Mark 14:67
Mark 14:67
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, "You were one of those with Jesus of Nazareth."

and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”

and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth."

When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

She saw him warming himself and she stared at him and she said to him, “You also were with Yeshua the Nazarene.”

saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"

and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.

and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.

and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."

and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"

and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'

Marku 14:67
Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:67
فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:67
ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:67
Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.

Dyr Marx 14:67
Si saah, wie si dyr Peeters gwärmt, gablickt n an und gmaint: "Aau du warst diend mit dönn Iesenn aus Nazerett beinand!"

Марко 14:67
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.

馬 可 福 音 14:67
見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。

见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。

她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」

她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”

見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”

Evanðelje po Marku 14:67
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.

Marek 14:67
A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.

Markus 14:67
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: »Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.«

Markus 14:67
En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ·

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ·

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα

και ιδουσα τον Πετρον θερμαινομενον, εμβλεψασα αυτω λεγει, Και συ μετα του Ναζαρηνου Ιησου ησθα.

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autō legei Kai sy meta tou Nazarēnou ēstha tou Iēsou.

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa auto legei Kai sy meta tou Nazarenou estha tou Iesou.

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autō legei Kai sy meta tou Nazarēnou ēstha tou Iēsou;

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa auto legei Kai sy meta tou Nazarenou estha tou Iesou;

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

Márk 14:67
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!

La evangelio laŭ Marko 14:67
kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:67
Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?

Marc 14:67
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

Markus 14:67
Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.

und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.

und da sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagt: du warst auch mit dem Nazarener, dem Jesus.

Marco 14:67
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.

E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.

MARKUS 14:67
Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

Mark 14:67
twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari.

마가복음 14:67
베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘

Marcus 14:67
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

Sv. Marks 14:67
Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Morkø 14:67
ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”.

Mark 14:67
A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.

Markus 14:67
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.

Marcos 14:67
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno.

y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Nazareno."

y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Y tú también estabas con Jesús el Nazareno.

Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

Marcos 14:67
E, vendo a Pedro se aquecendo, fixou bem seus olhos nele e afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno!”.

e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.   

Marcu 14:67
Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``

От Марка 14:67
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

Mark 14:67
Niisha Pitrun jinia anamu pujan Wßinkiamiayi. Wßiniak, "Amesha Nasaretnumia Jesusjai wekaichukaitiam" Tφmiayi.

Markus 14:67
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»

Marko 14:67
Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti."

Marcos 14:67
At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.

มาระโก 14:67
เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย"

Markos 14:67

Марко 14:67
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?

Mark 14:67
Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"

Maùc 14:67
thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!

Mark 14:66
Top of Page
Top of Page