Mark 14:65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. "Prophesy to us," they jeered. And the guards slapped him as they took him away. And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying, "Prophesy!" The temple police also took Him and slapped Him. Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, "Prophesy!" Even the servants took him and slapped him around. Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him. And the people began spitting in his face and covering his face and hitting him, and they were saying, “Prophesy”, and the guards were hitting him on his jaw. Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him. And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge. Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands. and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms. Marku 14:65 ﻣﺮﻗﺲ 14:65 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:65 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:65 Dyr Marx 14:65 Марко 14:65 馬 可 福 音 14:65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。 接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。 接着,有些人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役们也用手掌打他。 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。 Evanðelje po Marku 14:65 Marek 14:65 Markus 14:65 Markus 14:65 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζεν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω, και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου, και κολαφιζειν αυτον, και λεγειν αυτω, Προφητευσον· και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον. και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον Kai ērxanto tines emptyein autō kai perikalyptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō Prophēteuson, kai hoi hypēretai rhapismasin auton elabon. Kai erxanto tines emptyein auto kai perikalyptein autou to prosopon kai kolaphizein auton kai legein auto Propheteuson, kai hoi hyperetai rhapismasin auton elabon. Kai ērxanto tines emptyein autō kai perikalyptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō Prophēteuson, kai hoi hypēretai rhapismasin auton elabon. Kai erxanto tines emptyein auto kai perikalyptein autou to prosopon kai kolaphizein auton kai legein auto Propheteuson, kai hoi hyperetai rhapismasin auton elabon. kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon Márk 14:65 La evangelio laŭ Marko 14:65 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:65 Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. Markus 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. Und etliche fiengen an ihn anzuspeien und sein Gesicht zuzudecken, und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: weissage; und die Diener griffen ihn mit Stockschlägen an. Marco 14:65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate. MARKUS 14:65 Mark 14:65 마가복음 14:65 Marcus 14:65 Sv. Marks 14:65 Evangelija pagal Morkø 14:65 Mark 14:65 Markus 14:65 Marcos 14:65 Y comenzaron algunos a escupirle, a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los alguaciles le recibieron a bofetadas. Y algunos comenzaron a escupir a Jesús, Le cubrían el rostro y Le daban puñetazos, y Le decían: "¡Profetiza!" También los guardias Lo recibieron a bofetadas. Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrir su rostro, y a abofetearle, diciéndole: Profetiza; y los siervos le herían a bofetadas. Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. Marcos 14:65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. Marcu 14:65 От Марка 14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. Mark 14:65 Markus 14:65 Marko 14:65 Marcos 14:65 มาระโก 14:65 Markos 14:65 Марко 14:65 Mark 14:65 Maùc 14:65 |