Mark 14:64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. You have all heard his blasphemy. What is your verdict?" "Guilty!" they all cried. "He deserves to die!" You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. You have heard the blasphemy! What is your decision?" And they all condemned Him to be deserving of death. "You have heard his blasphemy! What is your verdict?" All of them condemned him as deserving death. You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death. “Behold, you have heard the blasphemy from his own mouth. How does it appear to you?” But they all judged that he deserved death. You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death. You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death, Marku 14:64 ﻣﺮﻗﺲ 14:64 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:64 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:64 Dyr Marx 14:64 Марко 14:64 馬 可 福 音 14:64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」他們都判定他是該死的。 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?”他们都判定他是该死的。 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 Evanðelje po Marku 14:64 Marek 14:64 Markus 14:64 Markus 14:64 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἴναι ἔνοχον θανάτου. ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινενται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου ηκουσατε της βλασφημιας· τι υμιν φαινεται; οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου. ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου ēkousate tēs blasphēmias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou. ekousate tes blasphemias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou. ēkousate tēs blasphēmias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou. ekousate tes blasphemias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou. ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou Márk 14:64 La evangelio laŭ Marko 14:64 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:64 Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. Markus 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode. Marco 14:64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte. MARKUS 14:64 Mark 14:64 마가복음 14:64 Marcus 14:64 Sv. Marks 14:64 Evangelija pagal Morkø 14:64 Mark 14:64 Markus 14:64 Marcos 14:64 Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte. "Han oído la blasfemia; ¿qué les parece?" Y todos Lo condenaron, diciendo que era digno de muerte. Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte. Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte. Marcos 14:64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. Marcu 14:64 От Марка 14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. Mark 14:64 Markus 14:64 Marko 14:64 Marcos 14:64 มาระโก 14:64 Марко 14:64 Mark 14:64 Maùc 14:64 |