Mark 14:64
Mark 14:64
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.

You have all heard his blasphemy. What is your verdict?" "Guilty!" they all cried. "He deserves to die!"

You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.

"You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

You have heard the blasphemy! What is your decision?" And they all condemned Him to be deserving of death.

"You have heard his blasphemy! What is your verdict?" All of them condemned him as deserving death.

You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.

“Behold, you have heard the blasphemy from his own mouth. How does it appear to you?” But they all judged that he deserved death.

You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.

You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.

Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.

You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.

Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

Marku 14:64
Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.

ﻣﺮﻗﺲ 14:64
قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:64
Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:64
Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.

Dyr Marx 14:64
Ös habtß y de Gotteslösterung ghoert. Also, was maintß?" und sö gurtlnd ainstimmig: "Schuldig! Hinrichtn!"

Марко 14:64
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно [наказание].

馬 可 福 音 14:64
你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。

你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。

你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」他們都判定他是該死的。

你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?”他们都判定他是该死的。

你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。

你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。

Evanðelje po Marku 14:64
Čuli ste hulu. Što vam se čini? Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.

Marek 14:64
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.

Markus 14:64
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?« Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.

Markus 14:64
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἴναι ἔνοχον θανάτου.

ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινενται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου

ηκουσατε της βλασφημιας· τι υμιν φαινεται; οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου.

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

ēkousate tēs blasphēmias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ekousate tes blasphemias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ēkousate tēs blasphēmias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ekousate tes blasphemias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Márk 14:64
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan.

La evangelio laŭ Marko 14:64
Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:64
Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.

Marc 14:64
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.

Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

Markus 14:64
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.

Marco 14:64
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.

Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.

MARKUS 14:64
Kamu sudah mendengar hujat-Nya itu. Apakah bicaramu?" Lalu mereka itu sekalian menyalahkan Dia patut mati dibunuh.

Mark 14:64
Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan.

마가복음 14:64
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고

Marcus 14:64
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

Sv. Marks 14:64
Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.

Evangelija pagal Morkø 14:64
Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.

Mark 14:64
Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.

Markus 14:64
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.

Marcos 14:64
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte.

"Han oído la blasfemia; ¿qué les parece?" Y todos Lo condenaron, diciendo que era digno de muerte.

Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte.

Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.

Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.

Marcos 14:64
“Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?” E todos o julgaram merecedor da pena de morte.

Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.   

Marcu 14:64
Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.

От Марка 14:64
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.

Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

Mark 14:64
Nii tana nujai Y·san Kßtsekeamu antukurme. ┐Warintia Enentßimprum?" Tφmiayi. Takui "jakamniaiti" Ashφ tiarmiayi.

Markus 14:64
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.

Marko 14:64
Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa.

Marcos 14:64
Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.

มาระโก 14:64
ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย

Markos 14:64

Марко 14:64
Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.

Mark 14:64
Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': "Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!"

Maùc 14:64
Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.

Mark 14:63
Top of Page
Top of Page