Mark 14:6
Mark 14:6
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

But Jesus replied, "Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?

But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.

But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Then Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for Me.

But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me,

But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.

But Yeshua said, “Let her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful deed for me.”

Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.

But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.

And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work for me.

And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.

But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.

But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.

But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

Marku 14:6
Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.

ﻣﺮﻗﺲ 14:6
اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:6
Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:6
Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.

Dyr Marx 14:6
Daa grif dyr Iesen ein: "Höngtß auf! Laasstß irer halt ayn Rue! Dö haat decht ayn guets Werch an mir taan.

Марко 14:6
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.

馬 可 福 音 14:6
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。

耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。

耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。

耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

Evanðelje po Marku 14:6
A Isus reče: Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.

Marek 14:6
Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.

Markus 14:6
Men Jesus sagde: »Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.

Markus 14:6
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε

ο δε Ιησους ειπεν, Αφετε αυτην· τι αυτη κοπους παρεχετε; καλον εργον ειργασατο εις εμε.

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ho de Iēsous eipen Aphete autēn; ti autē kopous parechete? kalon ergon ērgasato en emoi.

ho de Iesous eipen Aphete auten; ti aute kopous parechete? kalon ergon ergasato en emoi.

ho de Iēsous eipen Aphete autēn; ti autē kopous parechete? kalon ergon ērgasato en emoi;

ho de Iesous eipen Aphete auten; ti aute kopous parechete? kalon ergon ergasato en emoi;

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

Márk 14:6
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem.

La evangelio laŭ Marko 14:6
Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:6
Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.

Marc 14:6
Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.

Markus 14:6
Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Jesus aber sagte: lasset sie; was beschwert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir gethan.

Marco 14:6
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.

Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.

MARKUS 14:6
Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah dia; apakah sebabnya kamu menyusahkan dia? Ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

Mark 14:6
Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !

마가복음 14:6
예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

Marcus 14:6
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

Sv. Marks 14:6
Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.

Evangelija pagal Morkø 14:6
Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.

Mark 14:6
Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.

Markus 14:6
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.

Marcos 14:6
Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo.

Pero Jesús dijo: "Déjenla; ¿por qué la molestan? Buena obra ha hecho para Mí.

Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Marcos 14:6
“Deixai-a em paz!”- ordenou-lhes Jesus. “Por que causais problemas a esta mulher? Ela realizou uma boa ministração para comigo”.

Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.   

Marcu 14:6
Dar Isus le -a zis: ,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;

От Марка 14:6
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Mark 14:6
Antsu Jesus chicharainiak "Iniaisatarum. ┐Urukamtai au kajerarum? Winia shiir T·rutayi, Tφmiayi.

Markus 14:6
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.

Marko 14:6
Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema.

Marcos 14:6
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.

มาระโก 14:6
ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา

Markos 14:6
‹‹Kadını rahat bırakın›› dedi İsa. ‹‹Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.

Марко 14:6
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.

Mark 14:6
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Maùc 14:6
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.

Mark 14:5
Top of Page
Top of Page