Mark 14:53
Mark 14:53
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.

They took Jesus to the high priest's home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.

And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.

They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes convened.

Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.

Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.

They brought Yeshua to Qaiapha the High Priest, and all the Chief Priests and the Scribes and the Elders gathered to him.

The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.

And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.

And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.

So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.

They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

Marku 14:53
Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.

ﻣﺮﻗﺲ 14:53
فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:53
Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:53
Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.

Dyr Marx 14:53
Draufhin gfüernd s önn Iesenn zo n Hoohpriester, und bei dönn gversammlnd si allsand Oberpriester, Dietwärt und Eewärt.

Марко 14:53
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

馬 可 福 音 14:53
他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。

他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 有 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。

他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。

他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。

他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。

Evanðelje po Marku 14:53
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.

Marek 14:53
I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.

Markus 14:53
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.

Markus 14:53
En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Και απηγαγον τον Ιησουν προς τον αρχιερεα· και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις.

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Kai apēgagon ton Iēsoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Kai apegagon ton Iesoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Kai apēgagon ton Iēsoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Kai apegagon ton Iesoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

Márk 14:53
És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók.

La evangelio laŭ Marko 14:53
Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:53
Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.

Marc 14:53
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.

Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.

Markus 14:53
Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Und sie führten Jesus ab zu dem Hohenpriester, und es versammeln sich die sämmtlichen Hohenpriester und Aeltesten und Schriftgelehrten.

Marco 14:53
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.

ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.

MARKUS 14:53
Maka mereka itu membawa Yesus kepada Imam Besar; di situ berhimpun segala kepala imam dan orang tua-tua dan ahli Taurat.

Mark 14:53
Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud.

마가복음 14:53
저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라

Marcus 14:53
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores

Sv. Marks 14:53
Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.

Evangelija pagal Morkø 14:53
Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.

Mark 14:53
Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.

Markus 14:53
Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.

Marcos 14:53
Y llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

Llevaron a Jesús al sumo sacerdote, y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

Y trajeron a Jesús ante el sumo sacerdote; y estaban reunidos con él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53
Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.

Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.   

Marcu 14:53
Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.

От Марка 14:53
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

Mark 14:53
Patri uuntriin Jesusan ejeniarmiayi. Nui Patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, Israer-shuara uuntrisha irunturarmiayi.

Markus 14:53
Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.

Marko 14:53
Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika.

Marcos 14:53
At dinala nila si Jesus sa dakilang saserdote: at nangagpipisan sa kaniya ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda at ang mga eskriba.

มาระโก 14:53
เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น

Markos 14:53
İsayı görevli başkâhine götürdüler. Bütün başkâhinler, ileri gelenler ve din bilginleri de orada toplandı.

Марко 14:53
І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.

Mark 14:53
Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na.

Maùc 14:53
Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.

Mark 14:52
Top of Page
Top of Page