Mark 14:52
Mark 14:52
he fled naked, leaving his garment behind.

he slipped out of his shirt and ran away naked.

but he left the linen cloth and ran away naked.

But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

but he left the linen cloth behind and ran away naked.

he left the linen sheet behind and ran away naked.

but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.

But he left the cloth and fled naked.

but he left the linen sheet behind and ran away naked.

and he left the linen cloth and fled from them naked.

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

but he left the linen cloth, and fled naked.

But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

but he, leaving the linen cloth behind him, fled from them naked.

but he left the linen cloth, and fled naked.

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

but he left the linen cloth in their hands and fled without it.

but he left the linen cloth, and fled from them naked.

and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

Marku 14:52
Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.

ﻣﺮﻗﺲ 14:52
فترك الازار وهرب منهم عريانا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:52
Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:52
Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.

Dyr Marx 14:52
er aber ließ dös Tuech falln und lief gnacketer dyrvon.

Марко 14:52
А той, като остави плащаницата, избяга гол.

馬 可 福 音 14:52
他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。

他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。

可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。

可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。

他卻丟了麻布,赤身逃走了。

他却丢了麻布,赤身逃走了。

Evanðelje po Marku 14:52
no on ostavi plahtu i gol pobježe.

Marek 14:52
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.

Markus 14:52
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.

Markus 14:52
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ' αὐτῶν

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων.

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

ho de katalipōn tēn sindona gymnos ephygen.

ho de katalipon ten sindona gymnos ephygen.

ho de katalipōn tēn sindona gymnos ephygen.

ho de katalipon ten sindona gymnos ephygen.

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

Márk 14:52
De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük.

La evangelio laŭ Marko 14:52
sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:52
Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.

Marc 14:52
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.

mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.

Markus 14:52
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.

Marco 14:52
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.

Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.

MARKUS 14:52
Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang.

Mark 14:52
meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan.

마가복음 14:52
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라

Marcus 14:52
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

Sv. Marks 14:52
Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.

Evangelija pagal Morkø 14:52
bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo.

Mark 14:52
Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.

Markus 14:52
men han slapp linklædet og flydde naken bort.

Marcos 14:52
pero él, dejando la sábana, escapó desnudo.

pero él, dejando la sábana, escapó desnudo.

Mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.

Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.

mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.

Marcos 14:52
Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo. Jesus perante o Sinédrio

Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.   

Marcu 14:52
dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.

От Марка 14:52
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Mark 14:52
tarachrin ajapa ikiuak Mis· tsΘkenkimiayi.

Markus 14:52
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.

Marko 14:52
Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi.

Marcos 14:52
Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.

มาระโก 14:52
แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป

Markos 14:52
Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.

Марко 14:52
він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.

Mark 14:52
toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa.

Maùc 14:52
Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.

Mark 14:51
Top of Page
Top of Page