Mark 14:51
Mark 14:51
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,

And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,

A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

Now a certain young man, having a linen cloth wrapped around his naked body, was following Him. They caught hold of him,

A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him,

A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,

And one young man had come after him and was clothed with a cloth. He was naked, and they seized him.

A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,

And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body : and they lay hold on him;

And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.

And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked body; and the young men seize him;

And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him.

One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,

A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,

Marku 14:51
Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.

ﻣﺮﻗﺲ 14:51
وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:51
Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:51
Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc.

Dyr Marx 14:51
Ayn junger Bursch aber, wo grad mit aynn rupfern Tuech anglögt war, gwill dennert yn n Iesenn naachhingeen. Daa gapackend s n;

Марко 14:51
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.

馬 可 福 音 14:51
有 一 個 少 年 人 , 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 , 跟 隨 耶 穌 , 眾 人 就 捉 拿 他 。

有 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。

有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人就抓住他,

有一个年轻人,赤身披上一块细麻布,跟在耶稣后面。那些人就抓住他,

有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。

有一个少年人赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

Evanðelje po Marku 14:51
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,

Marek 14:51
Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.

Markus 14:51
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;

Markus 14:51
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·

Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι.

Καὶ εἷς τις νεανίσκος συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

Καὶ εἰς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·

Καὶ εἰς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· οἱ νεανίσκοι·

και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

και ει τις νεανισκος συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι

Και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω, περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου. και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι·

και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι

και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

Kai neaniskos tis synēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton;

Kai neaniskos tis synekolouthei auto peribeblemenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton;

Kai neaniskos tis synēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton,

Kai neaniskos tis synekolouthei auto peribeblemenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton,

kai ei tis neaniskos sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai ei tis neaniskos sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai eis tis neaniskos ēkolouthēsen autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos EkolouthEsen autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos ēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos Ekolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos ēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos Ekolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai neaniskos tis sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai neaniskos tis sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai neaniskos tis sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai neaniskos tis sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

Márk 14:51
Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak.

La evangelio laŭ Marko 14:51
Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la nuda korpo; kaj oni kaptis lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:51
Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.

Marc 14:51
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;

Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent.

Markus 14:51
Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

und ein Jüngling war in seinem Gefolge, der ein feines Leinengewand auf dem bloßen Leib trug, und sie greifen ihn;

Marco 14:51
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;

Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.

MARKUS 14:51
Maka adalah seorang orang muda mengikut Yesus, tubuhnya berselimutkan hanya sehelai kain putih yang halus, maka mereka itu memegangkan dia.

Mark 14:51
Yiwen ilemẓi yelsan anagar timelḥeft itbeɛ-it. Emmɣen fell-as a t-ṭṭfen,

마가복음 14:51
한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매

Marcus 14:51
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

Sv. Marks 14:51
Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra;

Evangelija pagal Morkø 14:51
Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį,

Mark 14:51
Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:

Markus 14:51
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;

Marcos 14:51
Cierto joven le seguía, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

Cierto joven seguía a Jesús, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

Y cierto joven le seguía, cubierta su desnudez con una sábana; y los jóvenes le prendieron.

Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:

Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;

Marcos 14:51
Certo jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus, quando também tentaram prendê-lo.

Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.   

Marcu 14:51
După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;

От Марка 14:51
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Mark 14:51
Tura aishman Nßtsaach aya tarachin penumas Jesusan atamprimiayi. Tura natsaach suntar achikiam

Markus 14:51
Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.

Marko 14:51
Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata.

Marcos 14:51
At sinundan siya ng isang binata, na nababalot ng isang kumot ang katawan niyang hubo't hubad: at hinawakan nila siya;

มาระโก 14:51
มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้

Markos 14:51
İsanın ardından sadece keten beze sarınmış bir genç gidiyordu. Bu genç de yakalandı.

Марко 14:51
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни);

Mark 14:51
Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i,

Maùc 14:51
Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.

Mark 14:50
Top of Page
Top of Page