Mark 14:50
Mark 14:50
Then everyone deserted him and fled.

Then all his disciples deserted him and ran away.

And they all left him and fled.

And they all left Him and fled.

And they all forsook him, and fled.

Then they all deserted Him and ran away.

Then all the disciples deserted Jesus and ran away.

Then all the disciples left him and fled.

Then his disciples forsook him and they fled.

Then all the disciples abandoned him and ran away.

And they all forsook him and fled.

And they all forsook him, and fled.

And they all forsook him, and fled.

And they all left him, and fled.

Then his disciples leaving him, all fled away.

And all left him and fled.

And they all left him, and fled.

And they all forsook him, and fled.

Then His friends all forsook Him and fled.

They all left him, and fled.

And having left him they all fled;

Marku 14:50
Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:50
فتركه الجميع وهربوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:50
Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:50
Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.

Dyr Marx 14:50
Daa verliessnd n allsand und flohend.

Марко 14:50
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

馬 可 福 音 14:50
門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。

门 徒 都 离 开 他 , 逃 走 了 。

這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。

这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。

門徒都離開他逃走了。

门徒都离开他逃走了。

Evanðelje po Marku 14:50
I svi ga ostave i pobjegnu.

Marek 14:50
Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.

Markus 14:50
Og de forlode ham alle og flyede.

Markus 14:50
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον

και αφεντες αυτον εφυγον παντες

και αφεντες αυτον εφυγον παντες

και αφεντες αυτον παντες εφυγον

και αφεντες αυτον παντες εφυγον.

και αφεντες αυτον παντες εφυγον

και αφεντες αυτον εφυγον παντες

kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

Márk 14:50
Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának.

La evangelio laŭ Marko 14:50
Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:50
Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.

Marc 14:50
Et tous le laissèrent et s'enfuirent.

Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Markus 14:50
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Und sie verließen ihn und flohen alle davon;

Marco 14:50
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

MARKUS 14:50
Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia.

Mark 14:50
Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen.

마가복음 14:50
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

Marcus 14:50
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt

Sv. Marks 14:50
Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.

Evangelija pagal Morkø 14:50
Tada visi paliko Jį ir pabėgo.

Mark 14:50
Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.

Markus 14:50
Da forlot de ham alle sammen og flydde.

Marcos 14:50
Y abandonándole, huyeron todos.

Y abandonando a Jesús, todos huyeron.

Entonces todos dejándole, huyeron.

Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.

Entonces dejándole todos sus discípulos , huyeron.

Marcos 14:50
Logo em seguida, todos fugiram e o abandonaram.

Nisto, todos o deixaram e fugiram.   

Marcu 14:50
Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

От Марка 14:50
Тогда, оставив Его, все бежали.

Тогда, оставив Его, все бежали.

Mark 14:50
Nuinkia ni unuiniamuri Niniak ikiuiniak pisararmiayi.

Markus 14:50
Då övergåvo de honom alla och flydde.

Marko 14:50
Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.

Marcos 14:50
At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.

มาระโก 14:50
แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป

Markos 14:50
O zaman öğrencilerinin hepsi Onu bırakıp kaçtı.

Марко 14:50
І, покинувши Його, всі повтікали.

Mark 14:50
Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Maùc 14:50
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.

Mark 14:49
Top of Page
Top of Page