Mark 14:48
Mark 14:48
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?

Jesus asked them, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?

And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?

And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

But Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs, as though I were a criminal, to capture Me?

Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?

Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?

But Yeshua answered and said to them, “Have you gone out as against a band of robbers with swords and with clubs to seize me?”

Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?

And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me?

And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?

And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?

"Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?

Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

Marku 14:48
Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?

ﻣﺮﻗﺲ 14:48
فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:48
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:48
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera?

Dyr Marx 14:48
Daa gmaint dyr Iesen zo ien: "Wie gögn aynn Raauber seitß mit Schwerter und Preinckn auszogn, däßß mi kottertß.

Марко 14:48
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?

馬 可 福 音 14:48
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?

耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?

耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?

耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?

耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?

耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

Evanðelje po Marku 14:48
Isus im prozbori: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.

Marek 14:48
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?

Markus 14:48
Og Jesus svarede og sagde til dem: »I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.

Markus 14:48
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με;

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me;

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me;

kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me?

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me?

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

Márk 14:48
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!

La evangelio laŭ Marko 14:48
Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:48
Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.

Marc 14:48
Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

Markus 14:48
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.

Und Jesus redete sie an: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich gefangen zu nehmen.

Marco 14:48
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.

E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.

MARKUS 14:48
Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku.

Mark 14:48
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ?

마가복음 14:48
예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ?

Marcus 14:48
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

Sv. Marks 14:48
Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu?

Evangelija pagal Morkø 14:48
O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs.

Mark 14:48
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?

Markus 14:48
Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;

Marcos 14:48
Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón?

Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban?

Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme?

Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?

Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?

Marcos 14:48
Exclamou-lhes Jesus: “Acaso estou Eu liderando alguma rebelião, para virdes me prender com espadas e cassetetes?

Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?   

Marcu 14:48
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.

От Марка 14:48
Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Mark 14:48
T·ram Jesus aentsun Tφmiayi "Kasakaitiaj. Puniajai numijiai, Kasß N·tiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme.

Markus 14:48
Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.

Marko 14:48
Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?

Marcos 14:48
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?

มาระโก 14:48
พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา

Markos 14:48
İsa onlara, ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz?›› dedi.

Марко 14:48
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?.

Mark 14:48
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae!

Maùc 14:48
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.

Mark 14:47
Top of Page
Top of Page