Mark 14:48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me? Jesus asked them, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? But Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs, as though I were a criminal, to capture Me? Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? But Yeshua answered and said to them, “Have you gone out as against a band of robbers with swords and with clubs to seize me?” Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me? And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me? "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber? Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! Marku 14:48 ﻣﺮﻗﺲ 14:48 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:48 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:48 Dyr Marx 14:48 Марко 14:48 馬 可 福 音 14:48 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎? 耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗? 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎? 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? Evanðelje po Marku 14:48 Marek 14:48 Markus 14:48 Markus 14:48 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με; και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me; kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me; kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me? kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me? kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me Márk 14:48 La evangelio laŭ Marko 14:48 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:48 Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? Markus 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Und Jesus redete sie an: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich gefangen zu nehmen. Marco 14:48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi. MARKUS 14:48 Mark 14:48 마가복음 14:48 Marcus 14:48 Sv. Marks 14:48 Evangelija pagal Morkø 14:48 Mark 14:48 Markus 14:48 Marcos 14:48 Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón? Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban? Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme? Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? Marcos 14:48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Marcu 14:48 От Марка 14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. Mark 14:48 Markus 14:48 Marko 14:48 Marcos 14:48 มาระโก 14:48 Markos 14:48 Марко 14:48 Mark 14:48 Maùc 14:48 |