Mark 14:46
Mark 14:46
The men seized Jesus and arrested him.

Then the others grabbed Jesus and arrested him.

And they laid hands on him and seized him.

They laid hands on Him and seized Him.

And they laid their hands on him, and took him.

Then they took hold of Him and arrested Him.

Then the men took hold of Jesus and arrested him.

Then they took hold of him and arrested him.

But those laid hands upon him and they seized him.

Some men took hold of Jesus and arrested him.

And they laid their hands on him and took him.

And they laid their hands on him, and took him.

And they laid their hands on him, and took him.

And they laid hands on him, and took him.

But they laid hands on him, and held him.

And they laid their hands upon him and seized him.

And they laid hands on him, and took him.

And they laid their hands on him, and took him.

whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.

They laid their hands on him, and seized him.

And they laid on him their hands, and kept hold on him;

Marku 14:46
Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.

ﻣﺮﻗﺲ 14:46
فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:46
Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:46
Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.

Dyr Marx 14:46
Daa gapackend s n und naamend n föst.

Марко 14:46
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.

馬 可 福 音 14:46
他 們 就 下 手 拿 住 他 。

他 们 就 下 手 拿 住 他 。

他們就下手拘捕了耶穌。

他们就下手拘捕了耶稣。

他們就下手拿住他。

他们就下手拿住他。

Evanðelje po Marku 14:46
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.

Marek 14:46
Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.

Markus 14:46
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.

Markus 14:46
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλαν / ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτόν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν

οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον

οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων, και εκρατησαν αυτον.

οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον

οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

hoi de epebalan tas cheiras autō kai ekratēsan auton.

hoi de epebalan tas cheiras auto kai ekratesan auton.

hoi de epebalan tas cheiras autō kai ekratēsan auton.

hoi de epebalan tas cheiras auto kai ekratesan auton.

oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

Márk 14:46
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt.

La evangelio laŭ Marko 14:46
Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:46
Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.

Marc 14:46
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.

Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Markus 14:46
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.

Marco 14:46
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;

Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.

MARKUS 14:46
Lalu mereka itu pun mendatangkan tangannya ke atas Yesus, serta menangkap Dia.

Mark 14:46
Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t.

마가복음 14:46
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘

Marcus 14:46
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

Sv. Marks 14:46
Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu.

Evangelija pagal Morkø 14:46
O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.

Mark 14:46
Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.

Markus 14:46
Men de la hånd på ham og grep ham.

Marcos 14:46
Entonces ellos le echaron mano y le prendieron.

Entonces ellos echaron mano a Jesús y Lo prendieron.

Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.

Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

Marcos 14:46
Em seguida, os homens agarraram Jesus e o prenderam.

Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.   

Marcu 14:46
Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

От Марка 14:46
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

Mark 14:46
T·ramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi.

Markus 14:46
Då grepo de Jesus och togo honom fången.

Marko 14:46
Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.

Marcos 14:46
At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.

มาระโก 14:46
คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป

Markos 14:46
Onlar da İsayı yakalayıp tutukladılar.

Марко 14:46
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.

Mark 14:46
Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.

Maùc 14:46
Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.

Mark 14:45
Top of Page
Top of Page