Mark 14:45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. "Rabbi!" he exclaimed, and gave him the kiss. And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. So when he came, he went right up to Him and said, "Rabbi!"--and kissed Him. So Judas immediately went up to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him tenderly. When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him. And immediately he approached and he said to him, “Rabbi, Rabbi”, and he kissed him. Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him. And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him. And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him. And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him. And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection; When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him. and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him. Marku 14:45 ﻣﺮﻗﺲ 14:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:45 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:45 Dyr Marx 14:45 Марко 14:45 馬 可 福 音 14:45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。 Evanðelje po Marku 14:45 Marek 14:45 Markus 14:45 Markus 14:45 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί / ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Χαῖρε, ραββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ ἐλθὼν εὐθὲως προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββει και κατεφιλησεν αυτον και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ελθων, ευθεως προσελθων αυτω λεγει, Ραββι, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον. και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton; kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton; kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton. kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton. kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbei kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbei kai katephilEsen auton kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei autō rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei autO rabbi rabbi kai katephilEsen auton kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton Márk 14:45 La evangelio laŭ Marko 14:45 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:45 Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. Markus 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn. Marco 14:45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò. MARKUS 14:45 Mark 14:45 마가복음 14:45 Marcus 14:45 Sv. Marks 14:45 Evangelija pagal Morkø 14:45 Mark 14:45 Markus 14:45 Marcos 14:45 Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó. Cuando llegó Judas, inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: "¡Rabí (Maestro)!" Y Lo besó. Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. Marcos 14:45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. Marcu 14:45 От Марка 14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. Mark 14:45 Markus 14:45 Marko 14:45 Marcos 14:45 มาระโก 14:45 Markos 14:45 Марко 14:45 Mark 14:45 Maùc 14:45 |