Mark 14:45
Mark 14:45
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.

As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. "Rabbi!" he exclaimed, and gave him the kiss.

And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.

After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.

And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

So when he came, he went right up to Him and said, "Rabbi!"--and kissed Him.

So Judas immediately went up to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him tenderly.

When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.

And immediately he approached and he said to him, “Rabbi, Rabbi”, and he kissed him.

Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.

And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.

And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him.

And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.

And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.

And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.

So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;

When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.

and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

Marku 14:45
Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!

ﻣﺮﻗﺲ 14:45
فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:45
Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:45
Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.

Dyr Marx 14:45
Und wie yr daa war, gieng yr glei auf n Iesenn zue, gsait: "Maister!" und gabusst n.

Марко 14:45
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го.

馬 可 福 音 14:45
猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。

犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。

猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。

犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。

猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。

犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。

Evanðelje po Marku 14:45
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: Učitelju! I poljubi ga.

Marek 14:45
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.

Markus 14:45
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: »Rabbi! Rabbi!« og han kyssede ham.

Markus 14:45
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί / ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Χαῖρε, ραββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ ἐλθὼν εὐθὲως προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββει και κατεφιλησεν αυτον

και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ελθων, ευθεως προσελθων αυτω λεγει, Ραββι, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον.

και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον

kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton;

kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton;

kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton.

kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton.

kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbei kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbei kai katephilEsen auton

kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei autō rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei autO rabbi rabbi kai katephilEsen auton

kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton

kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton

kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton

kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton

Márk 14:45
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt.

La evangelio laŭ Marko 14:45
Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:45
Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.

Marc 14:45
Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.

Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.

Markus 14:45
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.

Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.

Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn.

Marco 14:45
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.

E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.

MARKUS 14:45
Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.

Mark 14:45
Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi ! Dɣa isellem fell-as.

마가복음 14:45
이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니

Marcus 14:45
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

Sv. Marks 14:45
Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 14:45
Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį.

Mark 14:45
Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.

Markus 14:45
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.

Marcos 14:45
Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó.

Cuando llegó Judas, inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: "¡Rabí (Maestro)!" Y Lo besó.

Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.

Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.

Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.

Marcos 14:45
Então, assim que chegou, dirigiu-se imediatamente para Jesus e o saudou: “Rabbi!”. E o beijou.

E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.   

Marcu 14:45
Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis: ,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.

От Марка 14:45
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

Mark 14:45
Tura Jesusan Tarφ, mukunuk ßujas "Uuntß, Uuntß" Tφmiayi.

Markus 14:45
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.

Marko 14:45
Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu.

Marcos 14:45
At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.

มาระโก 14:45
และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า" แล้วจุบพระองค์

Markos 14:45
Gelir gelmez İsaya yaklaştı, ‹‹Rabbî›› diyerek Onu öptü.

Марко 14:45
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.

Mark 14:45
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.

Maùc 14:45
Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.

Mark 14:44
Top of Page
Top of Page