Mark 14:41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. When he returned to them the third time, he said, "Go ahead and sleep. Have your rest. But no--the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Then He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. He came back a third time. "Are you still sleeping and resting?" he asked. "Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough of that! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. And he came the third time and he said to them, “Sleep now and take rest; the end has arrived; the hour has come; behold The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.” He came back a third time and said to them, "You might as well sleep now. It's all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners. And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men. He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. And he cometh the third time, and saith to them, 'Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; Marku 14:41 ﻣﺮﻗﺲ 14:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:41 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:41 Dyr Marx 14:41 Марко 14:41 馬 可 福 音 14:41 第 三 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 麽 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?已經夠了,時候到了!看哪,人子被交在罪人的手裡了。 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉、休息吗?已经够了,时候到了!看哪,人子被交在罪人的手里了。 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了! 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了! Evanðelje po Marku 14:41 Marek 14:41 Markus 14:41 Markus 14:41 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν· καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε [το] λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων και ερχεται το τριτον, και λεγει αυτοις, Καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε. απεχει· ηλθεν η ωρα· ιδου, παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων. και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε {VAR1: [το] } {VAR2: το } λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων kai erchetai to triton kai legei autois Katheudete to loipon kai anapauesthe; apechei; ēlthen hē hōra, idou paradidotai ho Huios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn hamartōlōn. kai erchetai to triton kai legei autois Katheudete to loipon kai anapauesthe; apechei; elthen he hora, idou paradidotai ho Huios tou anthropou eis tas cheiras ton hamartolon. kai erchetai to triton kai legei autois Katheudete to loipon kai anapauesthe; apechei; ēlthen hē hōra, idou paradidotai ho huios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn hamartōlōn. kai erchetai to triton kai legei autois Katheudete to loipon kai anapauesthe; apechei; elthen he hora, idou paradidotai ho huios tou anthropou eis tas cheiras ton hamartolon. kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete [to] loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete [to] loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete {WH: [to] } {UBS4: to } loipon kai anapauesthe apechei ēlthen ē ōra idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn kai erchetai to triton kai legei autois katheudete {WH: [to]} {UBS4: to} loipon kai anapauesthe apechei Elthen E Ora idou paradidotai o uios tou anthrOpou eis tas cheiras tOn amartOlOn Márk 14:41 La evangelio laŭ Marko 14:41 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:41 Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. Markus 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. Und er kommt zum drittenmal und sagt zu ihnen: ihr schlafet fort und ruhet? Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder ausgeliefert. Marco 14:41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. MARKUS 14:41 Mark 14:41 마가복음 14:41 Marcus 14:41 Sv. Marks 14:41 Evangelija pagal Morkø 14:41 Mark 14:41 Markus 14:41 Marcos 14:41 Vino por tercera vez, y les dijo: ¿Todavía estáis durmiendo y descansando? Basta ya; ha llegado la hora; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. Vino por tercera vez, y les dijo: "¿Todavía están durmiendo y descansando? Basta ya; ha llegado la hora; miren, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. Y vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya y descansad; basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. Marcos 14:41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. Marcu 14:41 От Марка 14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. Mark 14:41 Markus 14:41 Marko 14:41 Marcos 14:41 มาระโก 14:41 Markos 14:41 Марко 14:41 Mark 14:41 Maùc 14:41 |