Mark 14:40
Mark 14:40
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open. And they didn't know what to say.

And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.

And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.

Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.

When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.

And returning, he came again and found them sleeping because their eyes were heavy, and they did not know what to say to him.

He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.

And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.

And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.

And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.

And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.

And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.

And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.

And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.

When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.

Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.

and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.

Marku 14:40
Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin.

ﻣﺮﻗﺲ 14:40
ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:40
Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:40
Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.

Dyr Marx 14:40
Wie yr zruggkaam, fandd yr s wider schlaaffeter. Ien warnd ainfach d Augn zuegfalln; und sö gwissnd nit, was s sagn sollnd.

Марко 14:40
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.

馬 可 福 音 14:40
又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。

又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 麽 回 答 。

他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。

他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。

又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。

又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。

Evanðelje po Marku 14:40
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.

Marek 14:40
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.

Markus 14:40
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.

Markus 14:40
En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾒδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν.

καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσι.

καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρήμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν

και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν

και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας· ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι, και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσι.

και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν

και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

kai palin elthōn heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō.

kai palin elthon heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk edeisan ti apokrithosin auto.

kai palin elthōn heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō.

kai palin elthon heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk edeisan ti apokrithosin auto.

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

Márk 14:40
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.

La evangelio laŭ Marko 14:40
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:40
Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.

Marc 14:40
Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

Markus 14:40
Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.

Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.

Und wieder kam er und fand sie schlafend; ihre Augen fielen ihnen zu, und sie hatten keine Gedanken zum antworten.

Marco 14:40
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.

E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.

MARKUS 14:40
Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya, dan tiada mereka itu tahu, apa yang hendak disahutkannya kepada-Nya.

Mark 14:40
Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren.

마가복음 14:40
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라

Marcus 14:40
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

Sv. Marks 14:40
Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt.

Evangelija pagal Morkø 14:40
Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti.

Mark 14:40
Na ka hoki mai ano ia, ka rokohanga e moe ana ratou, he nui hoki te taimaha o o ratou kanohi; a kihai ratou i matau ki ta ratou e whakahoki ai ki a ia.

Markus 14:40
Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.

Marcos 14:40
Y vino de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

Y vino Jesús de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responder.

Y al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño, y no sabían qué responderle.

Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.

Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.

Marcos 14:40
Ao regressar, novamente os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados, mas não sabiam como justificar-se.

E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.   

Marcu 14:40
Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.

От Марка 14:40
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

Mark 14:40
Ataksha waketruki, ni unuiniamurin Kan·u tepenan tarimiayi. Kari ti Pujß asamtai, Jesusan ßujsatniun tujinkiarmiayi.

Markus 14:40
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.

Marko 14:40
Kisha akarudi tena, akawakuta wamelala. Macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi. Hawakujua la kumjibu.

Marcos 14:40
At muli siyang nagbalik, at naratnang sila'y nangatutulog, sapagka't nangabibigatang totoo ang kanilang mga mata; at wala silang maalamang sa kaniya'y isagot.

มาระโก 14:40
ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอยู่อีก (เพราะตาเขาลืมไม่ขึ้น) และเขาไม่รู้ว่าจะทูลประการใด

Markos 14:40
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü. İsaya ne diyeceklerini bilemiyorlardı.

Марко 14:40
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.

Mark 14:40
Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli' -ki.

Maùc 14:40
Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào.

Mark 14:39
Top of Page
Top of Page