Mark 14:39
Mark 14:39
Once more he went away and prayed the same thing.

Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.

And again he went away and prayed, saying the same words.

Again He went away and prayed, saying the same words.

And again he went away, and prayed, and spake the same words.

Once again He went away and prayed, saying the same thing.

He went away again and prayed the same prayer as before.

He went away again and prayed the same thing.

And he went again and prayed, and he said the same words.

He went away again and prayed the same prayer as before.

And again he went away and prayed and spoke the same words.

And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

And again he went away, and prayed, saying the same words.

A going away again, he prayed, saying the same words.

And going away, he prayed again, saying the same thing.

And again he went away, and prayed, saying the same words.

And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

He again went away and prayed, using the very same words.

Again he went away, and prayed, saying the same words.

And again having gone away, he prayed, the same word saying;

Marku 14:39
U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:39
ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:39
Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:39
Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.

Dyr Marx 14:39
Und er gieng non aynmaal und gabett dös Gleiche wie dyrvor.

Марко 14:39
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

馬 可 福 音 14:39
耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 ,

耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 ,

耶穌又去禱告,說了同樣的話。

耶稣又去祷告,说了同样的话。

耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。

耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

Evanðelje po Marku 14:39
Opet ode i pomoli se istim riječima.

Marek 14:39
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.

Markus 14:39
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,

Markus 14:39
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών

και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων]

και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

και παλιν απελθων προσηυξατο, τον αυτον λογον ειπων.

και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων }

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn.

kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon.

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn.

kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon.

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

kai palin apelthōn prosēuxato [ton auton logon eipōn]

kai palin apelthOn prosEuxato [ton auton logon eipOn]

kai palin apelthōn prosēuxato {WH: [ton auton logon eipōn] } {UBS4: ton auton logon eipōn }

kai palin apelthOn prosEuxato {WH: [ton auton logon eipOn]} {UBS4: ton auton logon eipOn}

Márk 14:39
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.

La evangelio laŭ Marko 14:39
Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39
Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.

Marc 14:39
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.

Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

Markus 14:39
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.

Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

Und abermals gieng er hin, und betete mit den gleichen Worten.

Marco 14:39
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.

E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.

MARKUS 14:39
Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga.

Mark 14:39
Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni.

마가복음 14:39
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고

Marcus 14:39
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

Sv. Marks 14:39
Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams.

Evangelija pagal Morkø 14:39
Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais.

Mark 14:39
Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.

Markus 14:39
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.

Marcos 14:39
Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

Y otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.

Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.

Marcos 14:39
E, uma vez mais, Ele se afastou e orou, repetindo as mesmas expressões.

Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.   

Marcu 14:39
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

От Марка 14:39
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

Mark 14:39
Ataksha we, nuik Y·san ßujsama N·nisan ßujsamiayi.

Markus 14:39
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.

Marko 14:39
Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.

Marcos 14:39
At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.

มาระโก 14:39
พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน

Markos 14:39
Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.

Марко 14:39
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.

Mark 14:39
Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na.

Maùc 14:39
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.

Mark 14:38
Top of Page
Top of Page