Mark 14:38
Mark 14:38
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak."

Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

"Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Stay awake and pray so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

All of you must stay awake and pray that you won't be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak."

Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

“Watch and pray lest you enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.”

Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."

Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."

Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Marku 14:38
Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:38
اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:38
Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:38
Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Dyr Marx 14:38
Wachtß und bettß, däßß nit in Anweigung kemmtß! Dyr Geist ist willig, aber s Fleish ist schwach."

Марко 14:38
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.

馬 可 福 音 14:38
總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。

要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」

要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

Evanðelje po Marku 14:38
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.

Marek 14:38
Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Markus 14:38
Vaager, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.«

Markus 14:38
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Tὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον. το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē elthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon, hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me elthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon, he de sarx asthenes.

grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē elthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me elthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon he de sarx asthenes.

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

Márk 14:38
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen.

La evangelio laŭ Marko 14:38
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:38
Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Marc 14:38
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.

Markus 14:38
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Marco 14:38
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

MARKUS 14:38
Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

Mark 14:38
Ɛiwzet tẓallem, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. Ṛṛuḥ yeǧhed yerna yebɣa, meɛna lǧețța ur tezmir ara, tulwa.

마가복음 14:38
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고

Marcus 14:38
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

Sv. Marks 14:38
Esiet nomodā un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja.

Evangelija pagal Morkø 14:38
Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”.

Mark 14:38
Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.

Markus 14:38
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Marcos 14:38
Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.

"Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil."

Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.

Velad y orad, no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.

Marcos 14:38
Vigiai e orai, para não cairdes em tentação, pois, de um lado, o espírito está pronto, mas, por outro lado, a carne é fraca”.

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   

Marcu 14:38
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``

От Марка 14:38
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Mark 14:38
Anearum Yus ßujsatarum, tunaanum iniaaraij tusarum. Atumφ wakaniin kakarmaitrume, antsu Atumφ ayashiin kakarmachuitrume" Tφmiayi.

Markus 14:38
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Marko 14:38
Kisha akawaambia, "Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu."

Marcos 14:38
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

มาระโก 14:38
ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"

Markos 14:38
Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››

Марко 14:38
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тіло ж немошне.

Mark 14:38
Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Maùc 14:38
Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Mark 14:37
Top of Page
Top of Page