Mark 14:36 "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine." And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.” And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will." And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. And He said, "Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will." He kept repeating, "Abba! Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want." He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will." And he said, “Father, my Father, you can do everything; let this cup pass from me, yet not my own will, but yours.” He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine." And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt. And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest." He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' Marku 14:36 ﻣﺮﻗﺲ 14:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:36 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:36 Dyr Marx 14:36 Марко 14:36 馬 可 福 音 14:36 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」 他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。” 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去!然而,不要从我的意思,只要从你的意思。” Evanðelje po Marku 14:36 Marek 14:36 Markus 14:36 Markus 14:36 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. καὶ ἔλεγεν Ἀββά ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. καὶ ἔλεγεν Ἀββά ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ. καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ και ελεγεν, Αββα, ο πατηρ, παντα δυνατα σοι. παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο· αλλ ου τι εγω θελω, αλλα τι συ. και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ kai elegen Abba ho Patēr, panta dynata soi; parenenke to potērion touto ap’ emou; all’ ou ti egō thelō alla ti sy. kai elegen Abba ho Pater, panta dynata soi; parenenke to poterion touto ap’ emou; all’ ou ti ego thelo alla ti sy. kai elegen Abba ho patēr, panta dynata soi; parenenke to potērion touto ap' emou; all' ou ti egō thelō alla ti sy. kai elegen Abba ho pater, panta dynata soi; parenenke to poterion touto ap' emou; all' ou ti ego thelo alla ti sy. kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su Márk 14:36 La evangelio laŭ Marko 14:36 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. Markus 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! und sprach: Abba, Vater, dir ist alles möglich; nimm diesen Becher von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du. Marco 14:36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. MARKUS 14:36 Mark 14:36 마가복음 14:36 Marcus 14:36 Sv. Marks 14:36 Evangelija pagal Morkø 14:36 Mark 14:36 Markus 14:36 Marcos 14:36 Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras . Y decía: "¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras ." Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; aparta de mí esta copa; pero no sea mi voluntad, sino la tuya. Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. Marcos 14:36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. Marcu 14:36 От Марка 14:36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. Mark 14:36 Markus 14:36 Marko 14:36 Marcos 14:36 มาระโก 14:36 Markos 14:36 Марко 14:36 Mark 14:36 Maùc 14:36 |