Mark 14:35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by. And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. Then He went a little farther, fell to the ground, and began to pray that if it were possible, the hour might pass from Him. Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him. And he approached a little and he fell on the ground, and he prayed that if it were possible, the hour would pass from him. After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him. And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony; He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, Marku 14:35 ﻣﺮﻗﺲ 14:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:35 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:35 Dyr Marx 14:35 Марко 14:35 馬 可 福 音 14:35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。 耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。 Evanðelje po Marku 14:35 Marek 14:35 Markus 14:35 Markus 14:35 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα, καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα, Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα. καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα. καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα και προελθων μικρον, επεσεν επι της γης, και προσηυχετο ινα, ει δυνατον εστι, παρελθη απ αυτου η ωρα. και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs, kai prosēucheto hina ei dynaton estin parelthē ap’ autou hē hōra, kai proelthon mikron epipten epi tes ges, kai proseucheto hina ei dynaton estin parelthe ap’ autou he hora, kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs, kai prosēucheto hina ei dynaton estin parelthē ap' autou hē hōra, kai proelthon mikron epipten epi tes ges, kai proseucheto hina ei dynaton estin parelthe ap' autou he hora, kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora kai proselthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proselthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora Márk 14:35 La evangelio laŭ Marko 14:35 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. Markus 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, Und er gieng eine kleine Strecke vor, warf sich auf die Erde und betete, daß, wo möglich, diese Stunde an ihm vorüber gehe, Marco 14:35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui. MARKUS 14:35 Mark 14:35 마가복음 14:35 Marcus 14:35 Sv. Marks 14:35 Evangelija pagal Morkø 14:35 Mark 14:35 Markus 14:35 Marcos 14:35 Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de Él aquella hora. Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Marcos 14:35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. Marcu 14:35 От Марка 14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; Mark 14:35 Markus 14:35 Marko 14:35 Marcos 14:35 มาระโก 14:35 Markos 14:35 Марко 14:35 Mark 14:35 Maùc 14:35 |