Mark 14:34
Mark 14:34
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."

He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."

And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”

And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."

And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake."

So he told them, "I'm deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake."

He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."

And he said to them, “My soul is saddened unto death. Stay here and watch”

He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."

and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.

And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.

And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.

And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.

And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.

And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.

And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.

and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."

He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."

and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'

Marku 14:34
dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:34
فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:34
Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:34
Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.

Dyr Marx 14:34
und er wis s an: "Mein, ganz förtig bin i vor Toodsangst! Bleibtß ös daa und wachtß!"

Марко 14:34
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.

馬 可 福 音 14:34
對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。

对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。

對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」

对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”

對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」

对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,警醒。”

Evanðelje po Marku 14:34
pa im reče: Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!

Marek 14:34
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.

Markus 14:34
Og han siger til dem: »Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!«

Markus 14:34
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

και λεγει αυτοις, Περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου· μεινατε ωδε και γρηγορειτε.

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

kai legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite.

kai legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite.

kai legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite.

kai legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite.

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

Márk 14:34
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.

La evangelio laŭ Marko 14:34
Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:34
Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.

Marc 14:34
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

Markus 14:34
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.

Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!

und sagt zu ihnen: meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wachet.

Marco 14:34
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.

E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.

MARKUS 14:34
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku, tinggallah kamu di sini, berjagalah."

Mark 14:34
Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut ; qqimet dagi, ɛiwzet !

마가복음 14:34
말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고

Marcus 14:34
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

Sv. Marks 14:34
Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!

Evangelija pagal Morkø 14:34
Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!”

Mark 14:34
Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.

Markus 14:34
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!

Marcos 14:34
Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad.

"Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte," les dijo; "quédense aquí y velen."

Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.

Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.

Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.

Marcos 14:34
E compartilhou com eles: “Minha alma está extremamente triste até à morte; ficai pois aqui e vigiai”.

e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.   

Marcu 14:34
El le -a zis: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``

От Марка 14:34
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

Mark 14:34
Tura niin chicharuk "Wi ti kuntuts Enentßimjai, tura jakamnia nekapeajai. Jui iimia pujutarum" Tφmiayi.

Markus 14:34
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»

Marko 14:34
Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe."

Marcos 14:34
At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.

มาระโก 14:34
จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด"

Markos 14:34
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, uyanık durun.››

Марко 14:34
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.

Mark 14:34
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga."

Maùc 14:34
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.

Mark 14:33
Top of Page
Top of Page