Mark 14:33
Mark 14:33
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.

He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.

And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.

And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.

He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.

He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.

And he took Kaypha and Yaqob and Yohannan with him, and he began to be saddened and languid.

He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.

And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished

And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled;

And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.

And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;

Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,

He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

Marku 14:33
Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;

ﻣﺮﻗﺲ 14:33
ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:33
Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:33
Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.

Dyr Marx 14:33
Önn Peetersn, Jaaggenn und Johannsn naam yr mit. Daa überkaam n d Farcht und Angst,

Марко 14:33
И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.

馬 可 福 音 14:33
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 ,

於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,

他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,

他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,

於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

Evanðelje po Marku 14:33
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba

Marek 14:33
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.

Markus 14:33
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.

Markus 14:33
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ'' ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

και παραλαμβανει τον Πετρον και τον Ιακωβον και Ιωαννην μεθ εαυτου, και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν.

και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

και παραλαμβανει τον πετρον και {VAR1: τον } {VAR2: [τον] {VAR1: ιακωβον και } {VAR2: τον } [τον] } ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakōbon kai ton Iōanēn met’ autou, kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein,

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakobon kai ton Ioanen met’ autou, kai erxato ekthambeisthai kai ademonein,

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakōbon kai ton Iōanēn met' autou, kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein,

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakobon kai ton Ioanen met' autou, kai erxato ekthambeisthai kai ademonein,

kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai [ton] iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai [ton] iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

kai paralambanei ton petron kai {WH: ton } {UBS4: [ton] {WH: iakōbon kai } {UBS4: ton } [ton] } iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai {WH: ton} {UBS4: [ton] {WH: iakObon kai} {UBS4: ton} [ton]} iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

Márk 14:33
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;

La evangelio laŭ Marko 14:33
Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:33
Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.

Marc 14:33
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.

Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

Markus 14:33
Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.

Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.

Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fieng an zu zittern und zu zagen,

Marco 14:33
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.

E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.

MARKUS 14:33
Lalu dibawa-Nya Petrus dan Yakub dan Yahya serta-Nya, maka Ia ditimpa oleh ketakutan yang amat besar, dan makin sangat Ia susah hati.

Mark 14:33
Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi.

마가복음 14:33
베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사

Marcus 14:33
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere

Sv. Marks 14:33
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.

Evangelija pagal Morkø 14:33
Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.

Mark 14:33
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;

Markus 14:33
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,

Marcos 14:33
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

Tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.

Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.

Marcos 14:33
E levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a sentir grande temor e profunda angústia.

E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;   

Marcu 14:33
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

От Марка 14:33
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

Mark 14:33
Pφtrun, Jakupuncha, Jußnnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts Enentßimiar wake mesek nekapsatasa nankammiayi.

Markus 14:33
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.

Marko 14:33
Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika.

Marcos 14:33
At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.

มาระโก 14:33
พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก

Markos 14:33
Petrusu, Yakupu ve Yuhannayı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Марко 14:33
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;

Mark 14:33
Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na.

Maùc 14:33
Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.

Mark 14:32
Top of Page
Top of Page