Mark 14:32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, "Sit here while I go and pray." And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.” They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed." And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. Then they came to a place named Gethsemane, and He told His disciples, "Sit here while I pray." Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, "Sit down here while I pray." Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." And they came to the place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.” Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray." And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray. And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I shall pray. And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed." They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;' Marku 14:32 ﻣﺮﻗﺲ 14:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Dyr Marx 14:32 Марко 14:32 馬 可 福 音 14:32 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。” 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。” Evanðelje po Marku 14:32 Marek 14:32 Markus 14:32 Markus 14:32 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί / Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι Και ερχονται εις χωριον ου το ονομα Γεθσημανη· και λεγει τοις μαθηταις αυτου, Καθισατε ωδε, εως προσευξωμαι. και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι Kai erchontai eis chōrion hou to onoma Gethsēmanei, kai legei tois mathētais autou Kathisate hōde heōs proseuxōmai. Kai erchontai eis chorion hou to onoma Gethsemanei, kai legei tois mathetais autou Kathisate hode heos proseuxomai. Kai erchontai eis chōrion hou to onoma Gethsēmanei, kai legei tois mathētais autou Kathisate hōde heōs proseuxōmai. Kai erchontai eis chorion hou to onoma Gethsemanei, kai legei tois mathetais autou Kathisate hode heos proseuxomai. kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanei kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanei kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai Márk 14:32 La evangelio laŭ Marko 14:32 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Marc 14:32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. Markus 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. Und sie kommen in ein Grundstück mit Namen Gethsemane, und er sagt zu seinen Jüngern: setzet euch hier, indeß ich bete. Marco 14:32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato. MARKUS 14:32 Mark 14:32 마가복음 14:32 Marcus 14:32 Sv. Marks 14:32 Evangelija pagal Morkø 14:32 Mark 14:32 Markus 14:32 Marcos 14:32 Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado. Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí hasta que Yo haya orado." Y vinieron al lugar que se llama Getsemaní; y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. Marcos 14:32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. Marcu 14:32 От Марка 14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. Mark 14:32 Markus 14:32 Marko 14:32 Marcos 14:32 มาระโก 14:32 Markos 14:32 Марко 14:32 Mark 14:32 Maùc 14:32 |