Mark 14:31
Mark 14:31
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.

"No!" Peter declared emphatically. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the others vowed the same.

But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.

But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.

But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

But he kept insisting, "If I have to die with You, I will never deny You!" And they all said the same thing.

But Peter kept saying emphatically, "Even if I have to die with you, I'll never deny you!" And all the others kept saying the same thing.

But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.

But he was saying all the more, “If I am to be put to death with you, I shall not renounce you, my Lord!” And like him also, all of them spoke.

But Peter said very strongly, "Even if I have to die with you, I will never say that I don't know you." All the other disciples said the same thing.

But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.

But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all.

But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.

But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

"Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.

But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.

And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee -- I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.

Marku 14:31
Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.

ﻣﺮﻗﺲ 14:31
فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:31
Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:31
Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.

Dyr Marx 14:31
Dyr Peeters aber ließ syr s nit nemen: "Und wenn i mit dir sterbn müesset, verlaugnen gaa di i nit!" Dös Gleiche gsagnd aau de Andern allsand.

Марко 14:31
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, [пак] няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.

馬 可 福 音 14:31
彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。

彼得卻堅決地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。

彼得却坚决地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。

彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。

彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。

Evanðelje po Marku 14:31
Ali on je upornije uvjeravao: Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti. A tako su svi govorili.

Marek 14:31
On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.

Markus 14:31
Men han sagde end yderligere: »Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.« Men ligesaa sagde de ogsaa alle.

Markus 14:31
Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον

ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγον

ο δε εκπερισσως ελαλει εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ο δε εκ περισσου ελεγε μαλλον, Εαν με δεη συναποθανειν σοι, ου μη σε απαρνησομαι. ωσαυτως δε και παντες ελεγον.

ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } και παντες ελεγον

ho de ekperissōs elalei Ean deē me synapothanein soi, ou mē se aparnēsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.

ho de ekperissos elalei Ean dee me synapothanein soi, ou me se aparnesomai. hosautos de kai pantes elegon.

ho de ekperissōs elalei Ean deē me synapothanein soi, ou mē se aparnēsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.

ho de ekperissos elalei Ean dee me synapothanein soi, ou me se aparnesomai. hosautos de kai pantes elegon.

o de ekperissōs elalei ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsōmai ōsautōs de kai pantes elegon

o de ekperissOs elalei ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsOmai OsautOs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsōmai ōsautōs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsOmai OsautOs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs de kai pantes elegon

o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs de kai pantes elegon

o de ekperissōs elalei ean deē me sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs [de] kai pantes elegon

o de ekperissOs elalei ean deE me sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs [de] kai pantes elegon

o de ekperissōs elalei ean deē me sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs {WH: [de] } {UBS4: de } kai pantes elegon

o de ekperissOs elalei ean deE me sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs {WH: [de]} {UBS4: de} kai pantes elegon

Márk 14:31
Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.

La evangelio laŭ Marko 14:31
Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:31
Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.

Marc 14:31
Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.

Markus 14:31
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.

Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.

Er aber redete nur um so eifriger: wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nimmermehr verleugnen. Ebenso aber sprachen sie auch alle.

Marco 14:31
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.

Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.

MARKUS 14:31
Tetapi makin sangat lagi Petrus berkata, "Biarpun hamba mati bersama-sama dengan Tuhan, sekali-kali tiada juga hamba akan menyangkali Tuhan." Sedemikian juga kata mereka itu sekalian.

Mark 14:31
Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken.

마가복음 14:31
베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

Marcus 14:31
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

Sv. Marks 14:31
Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.

Evangelija pagal Morkø 14:31
Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.

Mark 14:31
Katahi ka tino arita rawa tana meatanga atu, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi au me koe, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te korero a ratou katoa.

Markus 14:31
Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.

Marcos 14:31
Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo.

Pero Pedro con insistencia repetía: "Aunque tenga que morir junto a Ti, no Te negaré." Y todos decían también lo mismo.

Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Marcos 14:31
Entretanto, Pedro insistia com eloqüência: “Ainda que seja preciso que eu morra ao teu lado, jamais te negarei!”. E da mesma maneira responderam todos os demais. Jesus Cristo no Getsêmani

Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.   

Marcu 14:31
Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie: ,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.

От Марка 14:31
Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Mark 14:31
Tutai Pφtiur kakaram chichaak "Amijiai mΘtek Mßantuiniakuisha, N·naka penkΘ Tφchattajai" Tφmiayi. Ashφ ni unuiniamuri N·nisan tiarmiayi.

Markus 14:31
Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.

Marko 14:31
Lakini Petro akasisitiza, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakuacha kamwe." Wanafunzi wote pia wakasema vivyo hivyo.

Marcos 14:31
Datapuwa't lalo nang nagmatigas siya na sinabi, Kahima't kailangang mamatay akong kasama mo, ay hindi kita ikakaila. At sinabi rin naman ng lahat ang gayon din.

มาระโก 14:31
แต่เปโตรทูลแข็งแรงทีเดียวว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน

Markos 14:31
Ama Petrus üsteleyerek, ‹‹Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem›› dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Марко 14:31
Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.

Mark 14:31
Aga hangkedi' kanaperohoi-na Petrus lolita-na, na'uli': "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo lolita-ra ana'guru-na to ntani' -na.

Maùc 14:31
Nhưng Phi -e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.

Mark 14:30
Top of Page
Top of Page