Mark 14:3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head. And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. While He was in Bethany at the house of Simon who had a serious skin disease, as He was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of pure and expensive fragrant oil of nard. She broke the jar and poured it on His head. While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head. And while he was in Bethany in the House of Shimeon the Potter, as he was reclining, a woman came who had with her an alabaster vase of ointment of the best spikenard, very expensive, and she opened it and poured it on Yeshua's head. Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head. And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard very precious; and she broke the flask, and poured it on his head. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and'she brake the cruse, and poured it over his head. And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head. While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard--very costly. She broke the jar, and poured it over his head. And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; Marku 14:3 ﻣﺮﻗﺲ 14:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:3 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:3 Dyr Marx 14:3 Марко 14:3 馬 可 福 音 14:3 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 Evanðelje po Marku 14:3 Marek 14:3 Markus 14:3 Markus 14:3 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὸν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς Καὶ συντρίψασα τό ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα τον αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης Και οντος αυτου εν Βηθανια, εν τη οικια Σιμωνος του λεπρου, κατακειμενου αυτου, ηλθε γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους· και συντριψασα το αλαβαστρον, κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης. και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης Kai ontos autou en Bēthania en tē oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou ēlthen gynē echousa alabastron myrou nardou pistikēs polytelous; syntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs. Kai ontos autou en Bethania en te oikia Simonos tou leprou, katakeimenou autou elthen gyne echousa alabastron myrou nardou pistikes polytelous; syntripsasa ten alabastron katecheen autou tes kephales. Kai ontos autou en Bēthania en tē oikia Simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gynē echousa alabastron myrou nardou pistikēs polytelous; syntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs. Kai ontos autou en Bethania en te oikia Simonos tou leprou katakeimenou autou elthen gyne echousa alabastron myrou nardou pistikes polytelous; syntripsasa ten alabastron katecheen autou tes kephales. kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa ton alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa ton alabastron katecheen autou tEs kephalEs kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa tEn alabastron katecheen autou tEs kephalEs kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa tEn alabastron katecheen autou tEs kephalEs Márk 14:3 La evangelio laŭ Marko 14:3 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:3 Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. Markus 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. Und da er in Bethania war, im Hause Simons des Aussätzigen, kam eine Frau, wie er zu Tische saß, mit einer Alabasterflasche ächter kostbarer Nardensalbe, schlug die Flasche auf und goß es ihm über das Haupt. Marco 14:3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo. MARKUS 14:3 Mark 14:3 마가복음 14:3 Marcus 14:3 Sv. Marks 14:3 Evangelija pagal Morkø 14:3 Mark 14:3 Markus 14:3 Marcos 14:3 Y estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús. Estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús. Y estando Él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado Él a la mesa, vino una mujer trayendo un frasco de alabastro de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y quebrando el frasco de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. Marcos 14:3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. Marcu 14:3 От Марка 14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. Mark 14:3 Markus 14:3 Marko 14:3 Marcos 14:3 มาระโก 14:3 Markos 14:3 Марко 14:3 Mark 14:3 Maùc 14:3 |