Mark 14:2
Mark 14:2
"But not during the festival," they said, "or the people may riot."

"But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."

for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”

for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Not during the festival," they said, "or there may be rioting among the people."

because they kept saying, "This must not happen during the festival. Otherwise, there'll be a riot among the people."

For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."

And they were saying, “Not during the feast, lest there be a tumult among the people.”

However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.

For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

But they said, Not on the feast-day, lest there should be an uproar of the people.

But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."

For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."

and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

Marku 14:2
Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:2
ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:2
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:2
Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.

Dyr Marx 14:2
Ains war ien aber klaar: "Ja nit an n Föst; daa wär ja in n Volk d Höll loos!"

Марко 14:2
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.

馬 可 福 音 14:2
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。

只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。

不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」

不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”

只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”

Evanðelje po Marku 14:2
Jer se govorilo: Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.

Marek 14:2
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Markus 14:2
Thi de sagde: »Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.«

Markus 14:2
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ͜ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

ἔλεγον δὲ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ

ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου

ελεγον δε, Μη εν τη εορτη, μηποτε θορυβος εσται του λαου.

ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου

ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

elegon gar Mē en tē heortē, mē pote estai thorybos tou laou.

elegon gar Me en te heorte, me pote estai thorybos tou laou.

elegon gar Mē en tē heortē, mē pote estai thorybos tou laou.

elegon gar Me en te heorte, me pote estai thorybos tou laou.

elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

Márk 14:2
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.

La evangelio laŭ Marko 14:2
cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:2
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.

Marc 14:2
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

Markus 14:2
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Denn sie sagten: nicht am Feste, auf daß es keine Unruhen gibt im Volk.

Marco 14:2
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

MARKUS 14:2
Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

Mark 14:2
Qqaṛen : Ur nezmir ara a t-nessekcem ɣer lḥebs deg wass n lɛid, neɣ m'ulac lɣaci ad sekkren ccwal.

마가복음 14:2
가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라

Marcus 14:2
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

Sv. Marks 14:2
Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz nesaceļas tautā nemiers!

Evangelija pagal Morkø 14:2
Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”.

Mark 14:2
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Markus 14:2
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Marcos 14:2
porque decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo.

pero decían: "No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo."

Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.

Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.

Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2
Entretanto, comentavam: “Que não seja durante as festividades, para que o povo não se tumultue”. Jesus é ungido em Betânia

Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   

Marcu 14:2
Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

От Марка 14:2
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Mark 14:2
T·rasha "Jista tsawantin T·rachmi, aents charaatum ajarain tusar" tiarmiayi.

Markus 14:2
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Marko 14:2
Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia."

Marcos 14:2
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.

มาระโก 14:2
แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย"

Markos 14:2
‹‹Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar›› diyorlardı.

Марко 14:2
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі.

Mark 14:2
Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."

Maùc 14:2
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.

Mark 14:1
Top of Page
Top of Page