Mark 14:29
Mark 14:29
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."

Peter said to him, "Even if everyone else deserts you, I never will."

Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”

But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Peter told Him, "Even if everyone runs away, I will certainly not!"

But Peter told him, "Even if everyone else turns against you, I certainly won't."

Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"

And Kaypha said to him, “If all of them will be subverted, yet I shall not.”

Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."

Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.

But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.

"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."

But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."

And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'

Marku 14:29
Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:29
فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:29
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:29
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.

Dyr Marx 14:29
Daa schlueg iem dyr Peeters dar: "Aau wenn allsand von dir abfallnd, i nity!"

Марко 14:29
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.

馬 可 福 音 14:29
彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。

彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。

彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒,我還是不會。」

彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒,我还是不会。”

彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」

彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”

Evanðelje po Marku 14:29
Nato će mu Petar: Ako se i svi sablazne, ja neću!

Marek 14:29
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.

Markus 14:29
Men Peter sagde til ham: »Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.«

Markus 14:29
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.

Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ καὶ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ' οὐκ ἐγώ

ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ο δε Πετρος εφη αυτω, Και ει παντες σκανδαλισθησονται, αλλ ουκ εγω.

ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ho de Petros ephē autō Ei kai pantes skandalisthēsontai, all’ ouk egō.

ho de Petros ephe auto Ei kai pantes skandalisthesontai, all’ ouk ego.

ho de Petros ephē autō Ei kai pantes skandalisthēsontai, all' ouk egō.

ho de Petros ephe auto Ei kai pantes skandalisthesontai, all' ouk ego.

o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

Márk 14:29
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.

La evangelio laŭ Marko 14:29
Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:29
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.

Marc 14:29
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

Markus 14:29
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.

Marco 14:29
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.

E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.

MARKUS 14:29
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jikalau segala mereka itu akan menaruh syak sekalipun, tetapi sahaya tidak."

Mark 14:29
Buṭrus yenna-yas : ?as ad ccḍen akk, nekkini ur țeccḍeɣ ara.

마가복음 14:29
베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다'

Marcus 14:29
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

Sv. Marks 14:29
Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne.

Evangelija pagal Morkø 14:29
Petras atsiliepė: “Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!”

Mark 14:29
Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.

Markus 14:29
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.

Marcos 14:29
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.

"Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré," Le dijo Pedro.

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas yo no.

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.

Marcos 14:29
Pedro exclamou: “Mesmo que todos te abandonem, eu nunca te deixarei!”.

Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.   

Marcu 14:29
Petru i -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``

От Марка 14:29
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Mark 14:29
Tutai Pφtiur chicharuk "Amin Ashφ natsantramainiakuisha, wikia natsantrashtatjame" Tφmiayi.

Markus 14:29
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»

Marko 14:29
Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!"

Marcos 14:29
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.

มาระโก 14:29
เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"

Markos 14:29
Petrus Ona, ‹‹Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem›› dedi.

Марко 14:29
Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.

Mark 14:29
Na'uli' Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"

Maùc 14:29
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.

Mark 14:28
Top of Page
Top of Page