Mark 14:28
Mark 14:28
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."

But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”

"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."

However, after I've been raised, I'll go to Galilee ahead of you."

But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."

“But when I am risen, I shall go before you to Galilee.”

"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."

But after I have risen, I will go before you into Galilee.

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

But after I am risen, I will go before you into Galilee.

Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."

but after my having risen I will go before you to Galilee.'

Marku 14:28
Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:28
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:28
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:28
Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.

Dyr Marx 14:28
Aber naach meiner Urstöndd gaa i enk auf Gälau voraus."

Марко 14:28
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.

馬 可 福 音 14:28
但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」

但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”

但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

Evanðelje po Marku 14:28
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.

Marek 14:28
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.

Markus 14:28
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.«

Markus 14:28
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

αλλα μετα το εγερθηναι με, προαξω υμας εις την Γαλιλαιαν.

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

alla meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

alla meta to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

alla meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

alla meta to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

Márk 14:28
De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába.

La evangelio laŭ Marko 14:28
Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:28
Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.

Marc 14:28
mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Markus 14:28
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.

Marco 14:28
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.

MARKUS 14:28
Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

Mark 14:28
Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili.

마가복음 14:28
그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라'

Marcus 14:28
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam

Sv. Marks 14:28
Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā.

Evangelija pagal Morkø 14:28
Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.

Mark 14:28
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Markus 14:28
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Marcos 14:28
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

"Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea."

Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Marcos 14:28
Contudo, depois da minha ressurreição, partirei adiante de vós rumo à Galiléia”.

Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   

Marcu 14:28
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

От Марка 14:28
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Mark 14:28
Tura ukunam Wi nantakin atumin KarirΘanam Θmtuktiajrume" Tφmiayi.

Markus 14:28
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Marko 14:28
Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya."

Marcos 14:28
Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

มาระโก 14:28
แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Markos 14:28
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››

Марко 14:28
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.

Mark 14:28
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Maùc 14:28
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Mark 14:27
Top of Page
Top of Page