Mark 14:25 "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God." Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God." I tell all of you with certainty, I'll never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." “Amen, I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine again until the day in which I shall drink it anew in the Kingdom of God.” "I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God." Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God." Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God." verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.' Marku 14:25 ﻣﺮﻗﺲ 14:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:25 Dyr Marx 14:25 Марко 14:25 馬 可 福 音 14:25 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。” 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。” Evanðelje po Marku 14:25 Marek 14:25 Markus 14:25 Markus 14:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου, εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του Θεου. αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου amēn legō hymin hoti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou heōs tēs hēmeras ekeinēs hotan auto pinō kainon en tē basileia tou Theou. amen lego hymin hoti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino kainon en te basileia tou Theou. amēn legō hymin hoti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou heōs tēs hēmeras ekeinēs hotan auto pinō kainon en tē basileia tou theou. amen lego hymin hoti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino kainon en te basileia tou theou. amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou Márk 14:25 La evangelio laŭ Marko 14:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:25 Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. Markus 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. Wahrlich, ich sage euch: nicht mehr werde ich trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis auf den Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes. Marco 14:25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio. MARKUS 14:25 Mark 14:25 마가복음 14:25 Marcus 14:25 Sv. Marks 14:25 Evangelija pagal Morkø 14:25 Mark 14:25 Markus 14:25 Marcos 14:25 En verdad os digo: Ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios. "En verdad les digo, que ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios." De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios. De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios. Marcos 14:25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. Marcu 14:25 От Марка 14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. Mark 14:25 Markus 14:25 Marko 14:25 Marcos 14:25 มาระโก 14:25 Markos 14:25 Марко 14:25 Mark 14:25 Maùc 14:25 |