Mark 14:26
Mark 14:26
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

After singing psalms, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And they sang praises, and they went out toTur Zaytay.

After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.

And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,

Marku 14:26
Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.

ﻣﺮﻗﺲ 14:26
ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:26
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:26
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Dyr Marx 14:26
Naach n Lobgsang giengend s eyn n Ölberg aushin.

Марко 14:26
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

馬 可 福 音 14:26
他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。

他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。

他們唱了讚美詩,就出來,往橄欖山去了。

他们唱了赞美诗,就出来,往橄榄山去了。

他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

Evanðelje po Marku 14:26
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.

Marek 14:26
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.

Markus 14:26
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.

Markus 14:26
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων.

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Kai hymnēsantes exēlthon eis to oros tōn Elaiōn.

Kai hymnesantes exelthon eis to oros ton Elaion.

Kai hymnēsantes exēlthon eis to Oros tōn Elaiōn.

Kai hymnesantes exelthon eis to Oros ton Elaion.

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

Márk 14:26
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.

La evangelio laŭ Marko 14:26
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:26
Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.

Marc 14:26
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

Markus 14:26
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und nach dem Lobgesang zogen sie hinaus zum Oelberg,

Marco 14:26
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.

MARKUS 14:26
Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah semuanya menuju ke Bukit Zaitun.

Mark 14:26
Mi cnan isefra n ?abur, ulin ɣer yiɣil n uzemmur.

마가복음 14:26
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라

Marcus 14:26
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

Sv. Marks 14:26
Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu.

Evangelija pagal Morkø 14:26
Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.

Mark 14:26
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.

Markus 14:26
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.

Marcos 14:26
Después de cantar un himno, salieron para el monte de los Olivos.

Después de cantar un himno, salieron para el Monte de los Olivos.

Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.

Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.

Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas.

Marcos 14:26
E, depois de haverem cantado um salmo, partiram para o monte das Oliveiras. Jesus prediz a traição de Pedro

E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.   

Marcu 14:26
Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.

От Марка 14:26
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Mark 14:26
Yus-kantan Kantßmawar, Jφinkiar, Uriwiu Nßinnium wearmiayi.

Markus 14:26
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.

Marko 14:26
Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.

Marcos 14:26
At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.

มาระโก 14:26
เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ

Markos 14:26
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

Марко 14:26
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.

Mark 14:26
Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.

Maùc 14:26
Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.

Mark 14:25
Top of Page
Top of Page