Mark 14:23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it. And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it. Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And he took the cup, and he gave thanks and he blessed; and he gave to them and they all drank from it. Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it. And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it. And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it. He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all; Marku 14:23 ﻣﺮﻗﺲ 14:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:23 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:23 Dyr Marx 14:23 Марко 14:23 馬 可 福 音 14:23 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。 Evanðelje po Marku 14:23 Marek 14:23 Markus 14:23 Markus 14:23 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων το ποτηριον, ευχαριστησας εδωκεν αυτοις· και επιον εξ αυτου παντες. και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes. kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes. kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes. kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes. kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes Márk 14:23 La evangelio laŭ Marko 14:23 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23 Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous. Markus 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus; Marco 14:23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero. MARKUS 14:23 Mark 14:23 마가복음 14:23 Marcus 14:23 Sv. Marks 14:23 Evangelija pagal Morkø 14:23 Mark 14:23 Markus 14:23 Marcos 14:23 Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella. Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella. Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos. Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos. Marcos 14:23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. Marcu 14:23 От Марка 14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. Mark 14:23 Markus 14:23 Marko 14:23 Marcos 14:23 มาระโก 14:23 Markos 14:23 Марко 14:23 Mark 14:23 Maùc 14:23 |