Mark 14:23
Mark 14:23
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.

And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.

Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

And he took the cup, and he gave thanks and he blessed; and he gave to them and they all drank from it.

Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.

And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.

And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.

And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.

He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

Marku 14:23
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

ﻣﺮﻗﺲ 14:23
ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:23
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:23
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.

Dyr Marx 14:23
Aft naam yr önn Kölich, spraach önn Dank, graicht n yn de Jünger; und sö allsand trankend draus.

Марко 14:23
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

馬 可 福 音 14:23
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。

又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。

接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。

接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。

又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。

又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。

Evanðelje po Marku 14:23
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.

Marek 14:23
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.

Markus 14:23
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

Markus 14:23
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

και λαβων το ποτηριον, ευχαριστησας εδωκεν αυτοις· και επιον εξ αυτου παντες.

και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

Márk 14:23
És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;

La evangelio laŭ Marko 14:23
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

Marc 14:23
Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

Markus 14:23
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;

Marco 14:23
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.

MARKUS 14:23
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

Mark 14:23
Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s.

마가복음 14:23
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매

Marcus 14:23
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

Sv. Marks 14:23
Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.

Evangelija pagal Morkø 14:23
Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.

Mark 14:23
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

Markus 14:23
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.

Marcos 14:23
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.

Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.

Marcos 14:23
Em seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele.

E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.   

Marcu 14:23
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

От Марка 14:23
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Mark 14:23
Pininnasha achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin S·sarmiayi. Ashφ umararmiayi.

Markus 14:23
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.

Marko 14:23
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.

Marcos 14:23
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.

มาระโก 14:23
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน

Markos 14:23
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

Марко 14:23
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.

Mark 14:23
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.

Maùc 14:23
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.

Mark 14:22
Top of Page
Top of Page