Mark 14:19
Mark 14:19
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"

Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one?"

They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”

They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"

And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

They began to be distressed and to say to Him one by one, "Surely not I?"

They began to be very sad and asked him, one after the other, "Surely I am not the one, am I?"

They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"

But they began to lose heart, and they were saying to him, each one, “Is it I?”

Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"

And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?

And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?

But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?

And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I?

They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?

And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"

They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"

And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'

Marku 14:19
Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:19
فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:19
Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:19
Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?

Dyr Marx 14:19
Daa gschmöckt ien +nix meer, und ainer naach n Andern gfraagt n: "Diend nit öbbenn i?"

Марко 14:19
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?

馬 可 福 音 14:19
他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ?

他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ?

他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」

他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”

他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」

他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”

Evanðelje po Marku 14:19
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: Da nisam ja?

Marek 14:19
A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?

Markus 14:19
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: »Det er dog vel ikke mig?«

Markus 14:19
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;

οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ;

ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;

οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς, Μή τι ἐγώ; καὶ ἄλλος, Μή τι ἐγώ;

οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ

ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω

οι δε ηρξαντο λυπεισθαι, και λεγειν αυτω εις καθ εις, Μη τι εγω; και αλλος, Μη τι εγω;

οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω

ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

ērxanto lypeisthai kai legein autō heis kata heis Mēti egō?

erxanto lypeisthai kai legein auto heis kata heis Meti ego?

ērxanto lypeisthai kai legein autō heis kata heis Mēti egō?

erxanto lypeisthai kai legein auto heis kata heis Meti ego?

ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

Márk 14:19
Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?

La evangelio laŭ Marko 14:19
Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19
Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?

Marc 14:19
Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?

Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi?

Markus 14:19
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

Sie fiengen an sich zu betrüben und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: doch nicht ich?

Marco 14:19
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?

Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?

MARKUS 14:19
Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?"

Mark 14:19
Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ?

마가복음 14:19
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?'

Marcus 14:19
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

Sv. Marks 14:19
Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu?

Evangelija pagal Morkø 14:19
Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?”

Mark 14:19
Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?

Markus 14:19
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?

Marcos 14:19
Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo?

Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?"

Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno tras otro: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Marcos 14:19
Eles ficaram consternados e lhe afirmavam: “É certo que não serei eu!”.

Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?   

Marcu 14:19
Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?``

От Марка 14:19
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

Mark 14:19
Nujai K·ntuts Enentßimprarmiayi. Chφkich Chφkich Jesusan aniasar "Wφashitiaj" tiarmiayi.

Markus 14:19
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»

Marko 14:19
Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?"

Marcos 14:19
Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?

มาระโก 14:19
ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า "คือข้าพระองค์หรือ" และอีกคนหนึ่งถามว่า "คือข้าพระองค์หรือ"

Markos 14:19
Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, ‹‹Beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.

Марко 14:19
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?

Mark 14:19
Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"

Maùc 14:19
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?

Mark 14:18
Top of Page
Top of Page