Mark 14:16
Mark 14:16
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.

And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

So the disciples went out, entered the city, and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.

So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

And his disciples went out and they came to the city, and they found just as he told them, and they prepared the Passover.

The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.

And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.

And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.

His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.

Marku 14:16
Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.

ﻣﺮﻗﺲ 14:16
فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:16
Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:16
Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.

Dyr Marx 14:16
D Jünger giengend also eyn d Stat einhin. Sö fanddnd allss yso vor, wie yr s ien gsait hiet, und grichtnd s Oostermaal her.

Марко 14:16
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

馬 可 福 音 14:16
門 徒 出 去 , 進 了 城 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。

兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。

两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。

門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。

门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。

Evanðelje po Marku 14:16
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.

Marek 14:16
I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.

Markus 14:16
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.

Markus 14:16
En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἴπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

και εξηλθον οι μαθηται αυτου, και ηλθον εις την πολιν, και ευρον καθως ειπεν αυτοις, και ητοιμασαν το πασχα.

και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

kai exēlthon hoi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai hētoimasan to pascha.

kai exelthon hoi mathetai kai elthon eis ten polin kai heuron kathos eipen autois, kai hetoimasan to pascha.

kai exēlthon hoi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai hētoimasan to pascha.

kai exelthon hoi mathetai kai elthon eis ten polin kai heuron kathos eipen autois, kai hetoimasan to pascha.

kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

Márk 14:16
Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.

La evangelio laŭ Marko 14:16
Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:16
Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.

Marc 14:16
Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.

Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.

Markus 14:16
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.

Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

Und die Jünger giengen aus und kamen in die Stadt, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte und richteten das Passamahl.

Marco 14:16
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.

E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.

MARKUS 14:16
Maka pergilah murid-murid-Nya itu masuk ke dalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.

Mark 14:16
Inelmaden ṛuḥen, mi wwḍen ɣer temdint, ufan kullec akken i sen-t yenna. Dɣa heggan imensi n Tfaska.

마가복음 14:16
제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

Marcus 14:16
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha

Sv. Marks 14:16
Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.

Evangelija pagal Morkø 14:16
Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.

Mark 14:16
Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

Markus 14:16
Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.

Marcos 14:16
Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Y fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como Él les había dicho, y prepararon la pascua.

Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.

Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.

Marcos 14:16
Partiram, pois, os discípulos e chegaram na entrada da cidade onde encontraram tudo como Jesus lhes havia predito. E ali prepararam a Páscoa.

Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.   

Marcu 14:16
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.

От Марка 14:16
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

Mark 14:16
Ni unuiniamuri wear, pΘprunam jeawar, Jesus timia N·nisan Wßinkiarmiayi. Tuma ßsar paskua Nßmperan iwiararmiayi.

Markus 14:16
Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.

Marko 14:16
Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka.

Marcos 14:16
At nagsiyaon ang mga alagad, at nagsipasok sa bayan, at nasumpungan ang ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.

มาระโก 14:16
สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม

Markos 14:16
Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

Марко 14:16
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.

Mark 14:16
Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Maùc 14:16
Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.

Mark 14:15
Top of Page
Top of Page