Mark 13:33
Mark 13:33
Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.

And since you don't know when that time will come, be on guard! Stay alert!

Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.

"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Watch! Be alert! For you don't know when the time is coming.

Be careful! Watch out! Because you don't know when the time will come.

Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.

“Take heed, watch and pray, for you do not know when that time is.”

Be careful! Watch! You don't know the exact time.

Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.

Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.

Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.

Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.

Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;

Marku 13:33
Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.

ﻣﺮﻗﺲ 13:33
انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:33
Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:33
Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.

Dyr Marx 13:33
Seitß also auf dyr Huet, und bleibtß wachsam! Denn ös wisstß nit, wann s so weit ist.

Марко 13:33
Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

馬 可 福 音 13:33
你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。

你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。

你們要當心,要警醒;因為你們不知道那時刻是什麼時候。

你们要当心,要警醒;因为你们不知道那时刻是什么时候。

你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。

你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

Evanðelje po Marku 13:33
Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.

Marek 13:33
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.

Markus 13:33
Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.

Markus 13:33
Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [εστιν]

βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

βλεπετε, αγρυπνειτε και προσευχεσθε· ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν.

βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος {VAR1: [εστιν] } {VAR2: εστιν }

Blepete, agrypneite; ouk oidate gar pote ho kairos estin.

Blepete, agrypneite; ouk oidate gar pote ho kairos estin.

blepete agrypneite, ouk oidate gar pote ho kairos estin;

blepete agrypneite, ouk oidate gar pote ho kairos estin;

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin]

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin]

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin] } {UBS4: estin }

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin]} {UBS4: estin}

Márk 13:33
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.

La evangelio laŭ Marko 13:33
Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:33
Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

Marc 13:33
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

Markus 13:33
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Habet Acht, bleibet wach; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit kommt.

Marco 13:33
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.

Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.

MARKUS 13:33
Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu.

Mark 13:33
Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni.

마가복음 13:33
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라

Marcus 13:33
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

Sv. Marks 13:33
Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs.

Evangelija pagal Morkø 13:33
“Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas!

Mark 13:33
Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.

Markus 13:33
Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.

Marcos 13:33
Estad alerta, velad; porque no sabéis cuándo es el tiempo señalado.

"Estén alerta, velen; porque no saben cuándo es el tiempo señalado.

Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo es el tiempo.

Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Marcos 13:33
Estai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo.

Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.   

Marcu 13:33
Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea.

От Марка 13:33
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Mark 13:33
Atumsha anearum Enentßimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nΘkachu asarum.'

Markus 13:33
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.

Marko 13:33
Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.

Marcos 13:33
Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon.

มาระโก 13:33
จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร

Markos 13:33
Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

Марко 13:33
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.

Mark 13:33
Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na.

Maùc 13:33
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.

Mark 13:32
Top of Page
Top of Page