Mark 13:13
Mark 13:13
Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.

And everyone will hate you because you are my followers. But the one who endures to the end will be saved.

And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

"You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

And you will be hated by everyone because of My name. But the one who endures to the end will be delivered.

You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved."

You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

“And you will be hated by everyone because of my name, but whoever will endure until the end will be saved.”

Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who endures to the end will be saved.

And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.

And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.

And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.

You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.

and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.

Marku 13:13
Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:13
وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:13
Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:13
Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.

Dyr Marx 13:13
Und ös werdtß zwögns meinn Namen ghasst von allsand; aber wer hinst auf d Lösst durchhaltt, der werd gröttigt.

Марко 13:13
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.

馬 可 福 音 13:13
並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。

并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。

為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。

为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。

並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。

并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。

Evanðelje po Marku 13:13
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.

Marek 13:13
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.

Markus 13:13
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.

Markus 13:13
En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου· ο δε υπομεινας εις τελος, ουτος σωθησεται.

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sothesetai.

kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou. ho de hypomeinas eis telos houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou. ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

Márk 13:13
És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.

La evangelio laŭ Marko 13:13
Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:13
Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.

Marc 13:13
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

Markus 13:13
Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.

Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.

Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.

Marco 13:13
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.

E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.

MARKUS 13:13
Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang, karena sebab nama-Ku; tetapi barangsiapa yang bertekun sampai ke akhir, ialah akan diselamatkan.

Mark 13:13
A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw. Lameɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara ad ițwasellek.

마가복음 13:13
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

Marcus 13:13
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

Sv. Marks 13:13
Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.

Evangelija pagal Morkø 13:13
Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”.

Mark 13:13
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.

Markus 13:13
Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.

Marcos 13:13
Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

"Y ustedes serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO.

Marcos 13:13
Sereis odiados de todos por minha causa, todavia, aquele que permanecer firme até o seu fim receberá a glória da salvação. A grande tribulação

E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.   

Marcu 13:13
Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.

От Марка 13:13
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Mark 13:13
Nuinkia Wφi shuar asakrumin Ashφ nakitramprartatui. Tura shuar yawetsuk katsuntranka uwemprattawai" Tφmiayi.

Markus 13:13
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.

Marko 13:13
Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa.

Marcos 13:13
At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.

มาระโก 13:13
คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด

Markos 13:13
Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.

Марко 13:13
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.

Mark 13:13
Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.

Maùc 13:13
Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.

Mark 13:12
Top of Page
Top of Page