Mark 12:31
Mark 12:31
The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."

The second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."

The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

"The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."

And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

"The second is: Love your neighbor as yourself. There is no other command greater than these."

The second is this: 'You must love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."

The second is: 'Love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

“And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these.”

The second most important commandment is this: 'Love your neighbor as you love yourself.' No other commandment is greater than these."

And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.

The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

And a second like it is this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.

"The second is this: 'Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."

The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; -- greater than these there is no other command.'

Marku 12:31
Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:31
وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:31
Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:31
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.

Dyr Marx 12:31
Und als zwaitts kimmt dyrzue: 'Du sollst deinn Naahstn liebn wie di selber.' Kain anders Gebot ist groesser wie die zwai."

Марко 12:31
А ето втората [[подобна на нея]] [заповед]: "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.

馬 可 福 音 12:31
其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。

其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 有 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。

「其次就是『要愛鄰如己。』沒有別的誡命比這兩條更大的了。」

“其次就是‘要爱邻如己。’没有别的诫命比这两条更大的了。”

其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”

Evanðelje po Marku 12:31
Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.

Marek 12:31
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.

Markus 12:31
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud.«

Markus 12:31
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31
δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.

δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.

καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν

δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

και δευτερα ομοια αυτη, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστι.

και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

deutera hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allē entolē ouk estin.

deutera haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. meizon touton alle entole ouk estin.

deutera hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allē entolē ouk estin.

deutera haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. meizon touton alle entole ouk estin.

deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

Márk 12:31
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.

La evangelio laŭ Marko 12:31
Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:31
Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.

Marc 12:31
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.

Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.

Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.

Markus 12:31
Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.

Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.

Das zweite ist dieses: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Ein anderes Gebot das größer wäre als diese giebt es sonst nicht.

Marco 12:31
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.

Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.

MARKUS 12:31
Dan yang kedua inilah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Maka tiadalah hukum lain, yang lebih besar daripada kedua hukum ini."

Mark 12:31
Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi.

마가복음 12:31
둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라'

Marcus 12:31
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est

Sv. Marks 12:31
Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8)

Evangelija pagal Morkø 12:31
Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”.

Mark 12:31
Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.

Markus 12:31
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.

Marcos 12:31
El segundo es éste: ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

"El segundo es éste: 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' No hay otro mandamiento mayor que éstos."

Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Marcos 12:31
E o segundo é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’. Não existe qualquer outro mandamento maior do que estes”.

E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.   

Marcu 12:31
Iar a doua este următoarea: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.``

От Марка 12:31
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

Mark 12:31
Nuyasha chikichcha awai, "ame ayashim aneamna Tφmiatrusmek ame φrutramurmesha aneeta." Chφkich nu nankaamas pΘnker akupkamu atsawai' Tφmiayi.

Markus 12:31
Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»

Marko 12:31
Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi."

Marcos 12:31
Ang pangalawa ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. Walang ibang utos na hihigit sa mga ito.

มาระโก 12:31
และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี"

Markos 12:31
İkincisi de şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.››

Марко 12:31
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.

Mark 12:31
Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i."

Maùc 12:31
Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.

Mark 12:30
Top of Page
Top of Page