Mark 12:29
Mark 12:29
"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.

Jesus replied, "The most important commandment is this: 'Listen, O Israel! The LORD our God is the one and only LORD.

Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.

Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

"This is the most important," Jesus answered: Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is One.

Jesus answered, "The most important is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,

Jesus answered, "The most important is: 'Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one.

Yeshua said to him, “The first of all the commandments: 'Hear Israel, THE LORD JEHOVAH your God, THE LORD JEHOVAH, he is One.' “

Jesus answered, "The most important is, 'Listen, Israel, the Lord our God is the only Lord.

And Jesus responded unto him, The principal of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one;

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:

And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.

And Jesus answered him, The first commandment of all is, Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord.

"The chief Commandment," replied Jesus, "is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;

Jesus answered, "The greatest is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:

and Jesus answered him -- 'The first of all the commands is, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;

Marku 12:29
Dhe Jezusi u përgjigj: ''Urdhërimi i parë i të gjithëve është: "Dëgjo, o Izrael: Zoti, Perëndia ynë, është i vetmi Zot",

ﻣﺮﻗﺲ 12:29
فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:29
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Բոլոր պատուիրաններուն առաջինը սա՛ է. “Մտի՛կ ըրէ, ո՛վ Իսրայէլ. Տէրը՝ մեր Աստուածը՝ միա՛կ Տէրն է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:29
Eta Iesusec ihardets cieçón. Manamendu gucietaco lehena duc, Behadi Israel, gure Iainco Iauna, Iaun bakoitzbat duc.

Dyr Marx 12:29
Dyr Iesen gantwortt: "Dös wichtigste ist: 'Lustert, Isryheel; dyr Trechtein, ünser Got, ist dyr ainzige Got.

Марко 12:29
Исус отговори: Първата е: "Слушай, Израилю; Господ нашият Бог е един Господ;

馬 可 福 音 12:29
耶 穌 回 答 說 : 第 一 要 緊 的 就 是 說 : 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 主 ─ 我 們 神 是 獨 一 的 主 。

耶 稣 回 答 说 : 第 一 要 紧 的 就 是 说 : 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 主 ─ 我 们 神 是 独 一 的 主 。

耶穌回答:「最重要的是:『以色列啊,你當聽好!主——我們的神,是獨一的主。

耶稣回答:“最重要的是:‘以色列啊,你当听好!主——我们的神,是独一的主。

耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神是獨一的主。

耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主我们神是独一的主。

Evanðelje po Marku 12:29
Isus odgovori: Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.

Marek 12:29
A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest.

Markus 12:29
Jesus svarede: »Det første er: Hør Israel! Herren, vor Gud, Herren er een;

Markus 12:29
En Jezus antwoordde hem: Het eerste van al de geboden is: Hoor, Israel, de Heere, onze God, is een enig Heere.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:29
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν,

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστίν,

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστίν,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων ἐντολὴ· ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστι·

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, Κύριος εἷς ἐστί·

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ, ὅτι Πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε Ἰσραήλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστίν

απεκριθη ο ιησους οτι πρωτη εστιν ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν

απεκριθη ο ιησους οτι πρωτη εστιν ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν

ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν

ο δε Ιησους απεκριθη αυτω οτι Πρωτη πασων των εντολων, Ακουε, Ισραηλ· Κυριος ο Θεος ημων, Κυριος εις εστι·

ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη παντων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν

απεκριθη ο ιησους οτι πρωτη εστιν ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν

apekrithē ho Iēsous hoti Prōtē estin Akoue, Israēl, Kyrios ho Theos hēmōn Kyrios heis estin,

apekrithe ho Iesous hoti Prote estin Akoue, Israel, Kyrios ho Theos hemon Kyrios heis estin,

apekrithē ho Iēsous hoti Prōtē estin Akoue, Israēl, Kyrios ho theos hēmōn kyrios heis estin,

apekrithe ho Iesous hoti Prote estin Akoue, Israel, Kyrios ho theos hemon kyrios heis estin,

apekrithē o iēsous oti prōtē estin akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

apekrithE o iEsous oti prOtE estin akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

o de iēsous apekrithē autō oti prōtē pantōn tōn entolōn akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

o de iEsous apekrithE autO oti prOtE pantOn tOn entolOn akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

o de iēsous apekrithē autō oti prōtē pasōn tōn entolōn akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

o de iEsous apekrithE autO oti prOtE pasOn tOn entolOn akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

o de iēsous apekrithē autō oti prōtē pasōn tōn entolōn akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

o de iEsous apekrithE autO oti prOtE pasOn tOn entolOn akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

apekrithē o iēsous oti prōtē estin akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

apekrithE o iEsous oti prOtE estin akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

apekrithē o iēsous oti prōtē estin akoue israēl kurios o theos ēmōn kurios eis estin

apekrithE o iEsous oti prOtE estin akoue israEl kurios o theos EmOn kurios eis estin

Márk 12:29
Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr.

La evangelio laŭ Marko 12:29
Kaj Jesuo respondis:La unua estas:Auxskultu, ho Izrael! la Eternulo, nia Dio, la Eternulo estas unu;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:29
Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra.

Marc 12:29
Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: "Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;

Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;

Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur;

Markus 12:29
Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott!

Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;

Antwortete Jesus: das erste ist: Höre Israel, der Herr unser Gott ist ein einiger Herr.

Marco 12:29
Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore:

E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascolta Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore;

MARKUS 12:29
Maka jawab Yesus kepadanya, "Hukum yang terutama inilah: Dengarlah olehmu, hai Israel, adapun Allah Tuhan kita, Ialah Tuhan yang Esa;

Mark 12:29
Sidna Ɛisa yerra-yas : Atah lameṛ ameqqran : ?ess-ed ay agdud n Isṛail ! Sidi Ṛebbi-nneɣ d yiwen.

마가복음 12:29
예수께서 대답하시되 `첫째는 이것이니 이스라엘아 ! 들으라 주, 곧 우리 하나님은 유일한 주시라

Marcus 12:29
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est

Sv. Marks 12:29
Bet Jēzus atbildēja viņam: Augstākais bauslis no visiem ir: klausies, Izraēl, Kungs tavs Dievs ir vienīgais Dievs.

Evangelija pagal Morkø 12:29
Jėzus jam atsakė: “Pirmasis yra šis: ‘Klausyk, Izraeli,­Viešpats, mūsų Dievas, yra vienintelis Viešpats;

Mark 12:29
Na ko te whakahokinga a Ihu ki a ia, Ko te tuatahi o nga ture katoa, Whakarongo, e Iharaira: Ko te Ariki, ko to tatou Atua, he Ariki kotahi:

Markus 12:29
Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,

Marcos 12:29
Jesús respondió: El más importante es: ``ESCUCHA, ISRAEL; EL SEÑOR NUESTRO DIOS, EL SEÑOR UNO ES;

Jesús respondió: "El más importante es: 'ESCUCHA, ISRAEL; EL SEÑOR NUESTRO DIOS, EL SEÑOR UNO ES;

Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, oh Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Y Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos es : Oye Israel, el Señor nuestro Dios; el Señor uno es.

Marcos 12:29
Esclareceu Jesus: “O mais importante de todos os mandamentos é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus é o único Senhor.

Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.   

Marcu 12:29
Isus i -a răspuns: ,,Cea dintîi este aceasta: ,Ascultă Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este un singur Domn;`

От Марка 12:29
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

Mark 12:29
Tutai Jesus Tφmiayi "J·iti Yus akupkamu Imiß pΘnker: Antukta Israer Shuarß. Ii Yusri uuntaiti, tura Ninki nekas Y·saiti.

Markus 12:29
Jesus svarade: »Det förnämsta är detta: 'Hör, Israel! Herren, vår Gud, Herren är en.

Marko 12:29
Yesu akamjibu, "Ya kwanza ndiyo hii: Sikiliza, Israeli! Bwana Mungu wetu ndiye peke yake Bwana.

Marcos 12:29
Sumagot si Jesus, Ang pangulo ay, Pakinggan mo, Oh Israel; Ang Panginoon nating Dios, ang Panginoon ay iisa:

มาระโก 12:29
พระเยซูจึงตรัสตอบคนนั้นว่า "พระบัญญัติซึ่งเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวงนั้นคือว่า `โอ คนอิสราเอล จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว

Markos 12:29
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹En önemlisi şudur: ‹Dinle, ey İsrail! Tanrımız Rab tek Rabdir.

Марко 12:29
Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш. Господь один єсть;

Mark 12:29
Na'uli' Yesus: "Toi-mi parenta to poko-na: `Pe'epei-koi to Israel! Pue' -ta Pue' Alata'ala hadua-na-wadi.

Maùc 12:29
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nầy là điều đầu nhứt: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe, Chúa, Ðức Chúa Trời chúng ta, là Chúa có một.

Mark 12:28
Top of Page
Top of Page