Mark 12:25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven. For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven. When people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. For when they have arisen from the dead, they do not take wives, neither do men have wives, but they are like the Angels in Heaven.” When the dead come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. For when they rise from among the dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels who are in the heavens. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven. For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven. For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. Marku 12:25 ﻣﺮﻗﺲ 12:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:25 Dyr Marx 12:25 Марко 12:25 馬 可 福 音 12:25 人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 Evanðelje po Marku 12:25 Marek 12:25 Markus 12:25 Markus 12:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν, ουτε γαμουσιν, ουτε γαμισκονται, αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις. οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois. hotan gar ek nekron anastosin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hos angeloi en tois ouranois. hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all' eisin hōs angeloi en tois ouranois; hotan gar ek nekron anastosin, oute gamousin oute gamizontai, all' eisin hos angeloi en tois ouranois; otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois Márk 12:25 La evangelio laŭ Marko 12:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:25 Marc 12:25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. Markus 12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. Denn wenn sie von den Toten auferstehen, freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln. Marco 12:25 Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli. MARKUS 12:25 Mark 12:25 마가복음 12:25 Marcus 12:25 Sv. Marks 12:25 Evangelija pagal Morkø 12:25 Mark 12:25 Markus 12:25 Marcos 12:25 Porque cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos. "Porque cuando ellos resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos. Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán, ni se darán en casamiento, mas serán como los ángeles que están en el cielo. Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos. Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos. Marcos 12:25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. Marcu 12:25 От Марка 12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. Mark 12:25 Markus 12:25 Marko 12:25 Marcos 12:25 มาระโก 12:25 Markos 12:25 Марко 12:25 Mark 12:25 Maùc 12:25 |