Mark 12:18
Mark 12:18
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

Then Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,

Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,

Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him: "

Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,

Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,

And the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and they were asking him and they were saying:

Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Then came unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:

And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.

There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,

And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Marku 12:18
Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:

ﻣﺮﻗﺲ 12:18
وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:18
Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:18
Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,

Dyr Marx 12:18
D Sautzn seind y die, wo nit an d Urstöndd glaaubnd. Von dene kaamend ain zo n Iesenn und gfraagnd n:

Марко 12:18
След това дохождат при Него садукеи, които казват, че няма възкресение; и питат Го, казвайки:

馬 可 福 音 12:18
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 他 們 來 問 耶 穌 說 :

撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 :

接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:

接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:

撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:

撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:

Evanðelje po Marku 12:18
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:

Marek 12:18
Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:

Markus 12:18
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:

Markus 12:18
En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἴναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες

Και ερχονται Σαδδουκαιοι προς αυτον, οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι· και επηρωτησαν αυτον, λεγοντες,

και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες

και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin mē einai, kai epērōtōn auton legontes

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin me einai, kai eperoton auton legontes

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin mē einai, kai epērōtōn auton legontes

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin me einai, kai eperoton auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

Márk 12:18
És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:

La evangelio laŭ Marko 12:18
Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:18
Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:

Marc 12:18
Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:

Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :

Markus 12:18
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Und es kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn:

Marco 12:18
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:

POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:

MARKUS 12:18
Maka datanglah kepada-Nya beberapa orang Saduki, yang mengatakan bahwa tiadalah kiamat, lalu mereka itu menyoal Dia, katanya,

Mark 12:18
Isaduqiyen yellan d wid ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa steqsan-t :

마가복음 12:18
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되

Marcus 12:18
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

Sv. Marks 12:18
Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:

Evangelija pagal Morkø 12:18
Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:

Mark 12:18
Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,

Markus 12:18
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Marcos 12:18
Y algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección) se le acercaron, y le preguntaban, diciendo:

Algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección, se acercaron a Jesús, y Le dijeron:

Entonces vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Entonces vienen a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Marcos 12:18
Depois chegaram os saduceus, que pregam não haver qualquer ressurreição, com a seguinte questão:

Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:   

Marcu 12:18
Saducheii, cari zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:

От Марка 12:18
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Mark 12:18
Nuisha SatusΘu aents, jakamunmaya nantaktin penkΘ atsawai tiniu armia nu, Jesusan tariarmiayi. Taar Jesusan chicharainiak:

Markus 12:18
Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:

Marko 12:18
Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza,

Marcos 12:18
At nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabi na walang pagkabuhay na maguli; at siya'y kanilang tinanong, na sinasabi,

มาระโก 12:18
มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า

Markos 12:18
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Марко 12:18
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:

Mark 12:18
Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Maùc 12:18
Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:

Mark 12:17
Top of Page
Top of Page