Mark 11:8
Mark 11:8
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.

And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Many people spread their robes on the road, and others spread leafy branches cut from the fields.

Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.

Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.

But many were spreading their coats in the road and others were cutting branches from trees and spreading them in the road.

Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.

And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.

And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.

and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees and went on strewing them on the way.

And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.

Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;

Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.

and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

Marku 11:8
Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.

ﻣﺮﻗﺲ 11:8
وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:8
Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:8
Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.

Dyr Marx 11:8
Und männig gabraittnd iene Gwänder auf dyr Straass aus; Anderne rissnd eyn Ort Zweig abher und gstraeund s eyn n Wög hin.

Марко 11:8
И мнозина напостлаха дрехите си по пътя, а други- клони, като ги сечаха от нивите.

馬 可 福 音 11:8
有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。

有 许 多 人 把 衣 服 铺 在 路 上 , 也 有 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 铺 在 路 上 。

許多人把自己的外衣鋪在路上,也有人從田野裡砍來樹枝鋪在路上。

许多人把自己的外衣铺在路上,也有人从田野里砍来树枝铺在路上。

有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來鋪在路上。

有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来铺在路上。

Evanðelje po Marku 11:8
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.

Marek 11:8
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.

Markus 11:8
Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.

Markus 11:8
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν·

και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον· αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων, και εστρωννυον εις την οδον.

πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis tēn hodon, alloi de stibadas, kopsantes ek tōn agrōn.

kai polloi ta himatia auton estrosan eis ten hodon, alloi de stibadas, kopsantes ek ton agron.

kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis tēn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.

kai polloi ta himatia auton estrosan eis ten hodon, alloi de stibadas kopsantes ek ton agron.

kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

Márk 11:8
Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.

La evangelio laŭ Marko 11:8
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:8
Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

Marc 11:8
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Markus 11:8
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.

Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie aus den Feldern abhieben.

Marco 11:8
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.

E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.

MARKUS 11:8
Maka banyaklah orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula menghamparkan carang-carang kayu, yang dikeratnya dari bendang.

Mark 11:8
Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.

마가복음 11:8
많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며

Marcus 11:8
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

Sv. Marks 11:8
Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;

Evangelija pagal Morkø 11:8
Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.

Mark 11:8
Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.

Markus 11:8
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.

Marcos 11:8
Y muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Y muchos tendían sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.

Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Marcos 11:8
Então, muitas pessoas estendiam seus mantos pelo caminho, outras espalhavam ramos que tinham cortado nos campos.

Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.   

Marcu 11:8
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

От Марка 11:8
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

Mark 11:8
Tura Untsurφ shuarsha pushirin jintianam ayapar ainkiarmiayi. Chφkichcha Jintiß yantamnumian nukan juuk jintianam aintrarmiayi.

Markus 11:8
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.

Marko 11:8
Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani.

Marcos 11:8
At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.

มาระโก 11:8
มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น

Markos 11:8
Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.

Марко 11:8
Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.

Mark 11:8

Maùc 11:8
Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.

Mark 11:7
Top of Page
Top of Page