Mark 11:7
Mark 11:7
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.

And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.

They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Then they brought the donkey to Jesus and threw their robes on it, and He sat on it.

They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it.

Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.

And they brought the colt to Yeshua and they threw their garments on it, and Yeshua rode upon him.

They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.

They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.

And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.

And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;

And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.

They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.

And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,

Marku 11:7
Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.

ﻣﺮﻗﺲ 11:7
فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:7
Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:7
Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.

Dyr Marx 11:7
Dös Fülln brangend s yn n Iesenn und glögnd ienerne Klaider drauf, und er gsitzt si aufhin.

Марко 11:7
И докарват ослето при Исуса, и намятат на него дрехите си; и Той го възседна.

馬 可 福 音 11:7
他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。

他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。

他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

Evanðelje po Marku 11:7
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.

Marek 11:7
Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.

Markus 11:7
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.

Markus 11:7
En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτῷ

και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω

και ηγαγον τον πωλον προς τον Ιησουν, και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων, και εκαθισεν επ αυτω.

και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω

και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

kai pherousin ton pōlon pros ton Iēsoun, kai epiballousin autō ta himatia autōn, kai ekathisen ep’ auton.

kai pherousin ton polon pros ton Iesoun, kai epiballousin auto ta himatia auton, kai ekathisen ep’ auton.

kai pherousin ton pōlon pros ton Iēsoun, kai epiballousin autō ta himatia autōn, kai ekathisen ep' auton.

kai pherousin ton polon pros ton Iesoun, kai epiballousin auto ta himatia auton, kai ekathisen ep' auton.

kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

Márk 11:7
És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.

La evangelio laŭ Marko 11:7
Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:7
Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.

Marc 11:7
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Markus 11:7
Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Und sie bringen das Füllen zu Jesus, und legten ihre Oberkleider darauf, und er setzte sich darauf.

Marco 11:7
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.

Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.

MARKUS 11:7
Maka dibawanya keledai muda itu kepada Yesus, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Mark 11:7
Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as.

마가복음 11:7
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니

Marcus 11:7
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

Sv. Marks 11:7
Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.

Evangelija pagal Morkø 11:7
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.

Mark 11:7
Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.

Markus 11:7
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.

Marcos 11:7
Entonces trajeron el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y Jesús se sentó sobre él.

Entonces trajeron el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y El se sentó sobre él.

Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.

Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7
E, assim, trouxeram o jumentinho até onde estava Jesus, selaram-no com seus mantos, e Jesus o montou.

Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.   

Marcu 11:7
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

От Марка 11:7
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.

Mark 11:7
Tura umpuurun Jesusan itiariar pushirin umpuurunam awantkarmiayi. T·ram Jesus entsamkamiayi.

Markus 11:7
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.

Marko 11:7
Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake.

Marcos 11:7
At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.

มาระโก 11:7
สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น

Markos 11:7
Sıpayı İsaya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.

Марко 11:7
І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.

Mark 11:7
Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus.

Maùc 11:7
Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.

Mark 11:6
Top of Page
Top of Page