Mark 11:6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it. And they told them what Jesus had said, and they let them go. They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. They answered them just as Jesus had said, so they let them go. The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go. They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go. But they said to them according to what Yeshua had commanded them, and they allowed them. The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go. Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go. And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them. And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it. And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it. They said to them just as Jesus had said, and they let them go. and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. Marku 11:6 ﻣﺮﻗﺲ 11:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:6 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:6 Dyr Marx 11:6 Марко 11:6 馬 可 福 音 11:6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。 他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走了。 他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走了。 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 Evanðelje po Marku 11:6 Marek 11:6 Markus 11:6 Markus 11:6 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. Οἱ δὲ εἴπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο Ιησους· και αφηκαν αυτους. οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous. hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous. hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous. hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous. oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous Márk 11:6 La evangelio laŭ Marko 11:6 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:6 Marc 11:6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. Markus 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen. Marco 11:6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare. MARKUS 11:6 Mark 11:6 마가복음 11:6 Marcus 11:6 Sv. Marks 11:6 Evangelija pagal Morkø 11:6 Mark 11:6 Markus 11:6 Marcos 11:6 Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso. Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso. Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron. Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. Marcos 11:6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. Marcu 11:6 От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. Mark 11:6 Markus 11:6 Marko 11:6 Marcos 11:6 มาระโก 11:6 Markos 11:6 Марко 11:6 Mark 11:6 Maùc 11:6 |