Mark 11:6
Mark 11:6
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.

And they told them what Jesus had said, and they let them go.

They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

They answered them just as Jesus had said, so they let them go.

The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.

They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.

But they said to them according to what Yeshua had commanded them, and they allowed them.

The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go.

Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.

And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.

And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.

And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it.

And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.

But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.

They said to them just as Jesus had said, and they let them go.

and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.

Marku 11:6
Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.

ﻣﺮﻗﺲ 11:6
فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:6
Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:6
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.

Dyr Marx 11:6
Sö gaabnd ien dö Antwort, wo ien dyr Iesen angschafft hiet, und daa liessnd s ien ayn Rue.

Марко 11:6
А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.

馬 可 福 音 11:6
門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。

门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。

他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走了。

他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走了。

門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。

门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

Evanðelje po Marku 11:6
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.

Marek 11:6
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.

Markus 11:6
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

Markus 11:6
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Οἱ δὲ εἴπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς

οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους

οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο Ιησους· και αφηκαν αυτους.

οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους

οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous.

hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous.

hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous.

hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous.

oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

Márk 11:6
Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.

La evangelio laŭ Marko 11:6
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:6
Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

Marc 11:6
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Markus 11:6
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.

Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.

Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen.

Marco 11:6
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.

Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.

MARKUS 11:6
Tetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi.

Mark 11:6
Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.

마가복음 11:6
제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라

Marcus 11:6
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis

Sv. Marks 11:6
Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.

Evangelija pagal Morkø 11:6
O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.

Mark 11:6
Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.

Markus 11:6
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.

Marcos 11:6
Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso.

Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso.

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

Marcos 11:6
Eles, todavia, justificaram-se conforme Jesus os orientara; diante do que lhes permitiram seguir.

Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.   

Marcu 11:6
Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

От Марка 11:6
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

Mark 11:6
Takui, niisha Jesus timia nu ujakam suritkiacharmiayi.

Markus 11:6
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.

Marko 11:6
Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao.

Marcos 11:6
At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.

มาระโก 11:6
สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป

Markos 11:6
Öğrenciler İsanın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.

Марко 11:6
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.

Mark 11:6
Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe.

Maùc 11:6
Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.

Mark 11:5
Top of Page
Top of Page