Mark 11:4
Mark 11:4
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.

And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.

And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

So they went and found a young donkey outside in the street, tied by a door. They untied it,

So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it,

So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.

And they went and found a colt that was tied on the gate outside in the street, and as they untied him,

The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,

And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.

And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him.

And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.

And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.

And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.

So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,

They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.

And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,

Marku 11:4
Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.

ﻣﺮﻗﺲ 11:4
فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:4
Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:4
Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.

Dyr Marx 11:4
Daa giengend s zue und fanddnd herausst an ayner Tür an dyr Straass ayn Öslfülln anbunddn, und dös naamend s mit.

Марко 11:4
И тъй, те отидоха и намериха едно осле, вързано до вратата, вън край пътя, и отвързват го.

馬 可 福 音 11:4
他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 他 解 開 。

他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 他 解 开 。

兩個門徒去了,果然發現一頭驢駒拴在岔路口一個門外,他們就解開驢駒。

两个门徒去了,果然发现一头驴驹拴在岔路口一个门外,他们就解开驴驹。

他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。

他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

Evanðelje po Marku 11:4
Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.

Marek 11:4
I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.

Markus 11:4
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.

Markus 11:4
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν

και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

και απηλθον και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου, και λυουσιν αυτον.

απηλθον δε και ευρον [τον] πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

kai apēlthon kai heuron pōlon dedemenon pros thyran exō epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apelthon kai heuron polon dedemenon pros thyran exo epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apēlthon kai heuron pōlon dedemenon pros thyran exō epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apelthon kai heuron polon dedemenon pros thyran exo epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apēlthon kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

apēlthon de kai euron [ton] pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron [ton] pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

apēlthon de kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

apēlthon de kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

kai apēlthon kai euron pōlon dedemenon pros thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron pOlon dedemenon pros thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

kai apēlthon kai euron pōlon dedemenon pros thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron pOlon dedemenon pros thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

Márk 11:4
Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt.

La evangelio laŭ Marko 11:4
Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:4
Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.

Marc 11:4
Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.

les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Markus 11:4
Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.

Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.

Und sie giengen hin und fanden das Füllen gebunden bei der Thüre außen gegen die Gasse, und machen es los.

Marco 11:4
Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.

MARKUS 11:4
Maka pergilah mereka itu, didapatinya seekor keledai muda tertambat dekat pintu di luar pada jalan, lalu diorakkannyalah talinya.

Mark 11:4
Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd.

마가복음 11:4
제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니

Marcus 11:4
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum

Sv. Marks 11:4
Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to.

Evangelija pagal Morkø 11:4
Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį.

Mark 11:4
Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.

Markus 11:4
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.

Marcos 11:4
Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron.

Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron.

Y fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, donde se unían dos caminos, y le desataron.

Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

Marcos 11:4
Eles partiram e logo encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão, e o desprenderam.

Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.   

Marcu 11:4
Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.

От Марка 11:4
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

Mark 11:4
Tutai wearmiayi. Tura umpuurun Wßitiniam aani jinkiamun, Jintiß yantamnum wajan Wßinkiar atiawarmiayi.

Markus 11:4
Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.

Marko 11:4
Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua,

Marcos 11:4
At sila'y nagsiyaon, at kanilang nasumpungan ang batang asno na nakatali sa pintuan sa labas ng lansangan; at siya'y kanilang kinalag.

มาระโก 11:4
สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน

Markos 11:4
Gittiler ve yol üzerinde, bir evin sokak kapısının yanında bağlı buldukları sıpayı çözdüler.

Марко 11:4
Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.

Mark 11:4
Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo.

Maùc 11:4
Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.

Mark 11:3
Top of Page
Top of Page