Mark 11:3
Mark 11:3
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"

If anyone asks, 'What are you doing?' just say, 'The Lord needs it and will return it soon.'"

If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”

"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."

And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

If anyone says to you, Why are you doing this?' say, The Lord needs it and will send it back here right away.'"

If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once."

If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here soon.'"

“And if a man says to you, 'Why are you doing this?', say to him, 'He is needed by Our Lord.' And at once he will send him here.”

If anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once."

And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.

And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.

And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here.

And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.

And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.

And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.

And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'"

If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."

and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'

Marku 11:3
Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:3
وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:3
Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:3
Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna.

Dyr Marx 11:3
Und wenn enk öbber zuer Röd stöllt, naacherd antworttß: 'Dyr Herr braucht s; er laasst s aber bald wider bringen.'"

Марко 11:3
И ако някой ви рече: Защо правите това? Кажете: На Господа трябва; и веднага ще го прати тук.

馬 可 福 音 11:3
若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。

若 有 人 对 你 们 说 : 为 甚 麽 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。

如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠,會很快把牠送回這裡來的。』」

如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它,会很快把它送回这里来的。’”

若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」

若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

Evanðelje po Marku 11:3
Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti.

Marek 11:3
A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.

Markus 11:3
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen.«

Markus 11:3
En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Tί ποιεῖτε τοῦτο; Εἴπατε, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπετε ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὲως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε

και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε

και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε

και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε

και εαν τις υμιν ειπη, Τι ποιειτε τουτο; ειπατε, οτι Ο Κυριος αυτου χρειαν εχει· και ευθεως αυτον αποστελει ωδε.

και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε

και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε

kai ean tis hymin eipē Ti poieite touto? eipate HO Kyrios autou chreian echei, kai euthys auton apostellei palin hōde.

kai ean tis hymin eipe Ti poieite touto? eipate HO Kyrios autou chreian echei, kai euthys auton apostellei palin hode.

kai ean tis hymin eipē Ti poieite touto? eipate HO kyrios autou chreian echei; kai euthys auton apostellei palin hōde.

kai ean tis hymin eipe Ti poieite touto? eipate HO kyrios autou chreian echei; kai euthys auton apostellei palin hode.

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin Ode

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheōs auton apostellei ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheOs auton apostellei Ode

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheōs auton apostelei ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheOs auton apostelei Ode

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheōs auton apostelei ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheOs auton apostelei Ode

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin Ode

kai ean tis umin eipē ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin ōde

kai ean tis umin eipE ti poieite touto eipate o kurios autou chreian echei kai euthus auton apostellei palin Ode

Márk 11:3
És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.

La evangelio laŭ Marko 11:3
Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:3
Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.

Marc 11:3
Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.

Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.

Markus 11:3
Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden.

Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.

Und wenn jemand zu euch sagt: was thut ihr da? so sagt: der Herr bedarf seiner, er schickt es gleich wieder hierher zurück.

Marco 11:3
E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua.

E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua.

MARKUS 11:3
Jikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa."

Mark 11:3
Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. »

마가복음 11:3
만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니

Marcus 11:3
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc

Sv. Marks 11:3
Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp.

Evangelija pagal Morkø 11:3
Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis.

Mark 11:3
A ki te ki mai tetahi tangata ki a korua, He aha tenei ka meinga ai e korua? ka mea atu, E mea ana te Ariki ki a ia mana: na ka tukua tonutia mai ki konei.

Markus 11:3
Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.

Marcos 11:3
Y si alguien os dice: ``¿Por qué hacéis eso? decid: ``El Señor lo necesita; y enseguida lo devolverá acá.

"Si alguien les dice: '¿Por qué hacen eso?' digan: 'El Señor lo necesita;' y enseguida lo devolverá acá."

Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que enseguida lo devolverá.

Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.

Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.

Marcos 11:3
Se alguém vos inquirir: ‘Por que fazeis isso?’. Replicai: ‘O Senhor precisa dele e sem demora o enviará de volta para aqui’.

E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.   

Marcu 11:3
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi: ,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``

От Марка 11:3
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

Mark 11:3
Tura "┐Urukamtia aitkiarum?" turamainiakuisha, "ii Uuntri wakerawai" titiarum" Tφmiayi.

Markus 11:3
Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit.»

Marko 11:3
Kama mtu akiwauliza, Mbona mnafanya hivyo? Mwambieni, Bwana anamhitaji na atamrudisha hapa mara."

Marcos 11:3
At kung may magsabi sa inyo, Bakit ninyo ginagawa ito? sabihin ninyo, Kinakailangan siya ng Panginoon; at pagdaka'y ipadadala niya siya rito.

มาระโก 11:3
ถ้าผู้ใดถามท่านว่า `ท่านทำอย่างนี้ทำไม' จงบอกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องประสงค์ลูกลานี้ และประเดี๋ยวพระองค์จะส่งกลับคืนมาให้ที่นี่"

Markos 11:3
Biri size, ‹Bunu niye yapıyorsunuz?› derse, ‹Rabbin ona ihtiyacı var, hemen geri gönderecek› dersiniz.››

Марко 11:3
І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди.

Mark 11:3
Ane ria to mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli' -raka hewa toi: `Apa' naparaluu Pue', napebolo ulu pai' napoponculi' moto mpai'.'"

Maùc 11:3
Hoặc có ai hỏi các ngươi rằng: Vì sao làm điều đó? hãy đáp lại: Chúa cần dùng nó, tức thì họ sẽ cho dắt lừa về đây.

Mark 11:2
Top of Page
Top of Page