Mark 11:32 But if we say, 'Of human origin' . . . " (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet. But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet. "But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. But if we say, 'From men"--they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet. But if we say, 'From humans'…?" They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet. But if we say, 'From people--'" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet). “And that we should say, 'From the sons of men', there is the fear of the people, for they all are holding that Yohannan was truly a Prophet.” But if we say, 'from humans,' [then what will happen]?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet. But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. but should we say, Of men they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed. Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet. If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet. But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; Marku 11:32 ﻣﺮﻗﺲ 11:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:32 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:32 Dyr Marx 11:32 Марко 11:32 馬 可 福 音 11:32 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。” Evanðelje po Marku 11:32 Marek 11:32 Markus 11:32 Markus 11:32 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. Ἀλλ’ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἴχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν. ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν. ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ἀλλ’ ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν. ἀλλ' ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην αλλ εαν ειπωμεν, Εξ ανθρωπων, εφοβουντο τον λαον· απαντες γαρ ειχον τον Ιωαννην, οτι οντως προφητης ην. αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην alla eipōmen Ex anthrōpōn?— ephobounto ton ochlon; hapantes gar eichon ton Iōanēn ontōs hoti prophētēs ēn. alla eipomen Ex anthropon?— ephobounto ton ochlon; hapantes gar eichon ton Ioanen ontos hoti prophetes en. alla eipōmen Ex anthrōpōn? ephobounto ton ochlon, hapantes gar eichon ton Iōanēn ontōs hoti prophētēs ēn. alla eipomen Ex anthropon? ephobounto ton ochlon, hapantes gar eichon ton Ioanen ontos hoti prophetes en. alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En all eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn all eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En Márk 11:32 La evangelio laŭ Marko 11:32 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Marc 11:32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. Markus 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. Aber sollen wir sagen: von Menschen? da fürchteten sie das Volk, denn alles hielt von Johannes, daß er wirklich ein Prophet sei. Marco 11:32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta; MARKUS 11:32 Mark 11:32 마가복음 11:32 Marcus 11:32 Sv. Marks 11:32 Evangelija pagal Morkø 11:32 Mark 11:32 Markus 11:32 Marcos 11:32 ¿Mas si decimos: ``De los hombres? Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta. "¿Pero si decimos: 'De los hombres'?" Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta. Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían a Juan como un verdadero profeta. Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. Marcos 11:32 Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. Marcu 11:32 От Марка 11:32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. Mark 11:32 Markus 11:32 Marko 11:32 Marcos 11:32 มาระโก 11:32 Markos 11:32 Марко 11:32 Mark 11:32 Maùc 11:32 |