Mark 11:32
Mark 11:32
But if we say, 'Of human origin' . . . " (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.

But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

"But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

But if we say, 'From men"--they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.

But if we say, 'From humans'…?" They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.

But if we say, 'From people--'" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

“And that we should say, 'From the sons of men', there is the fear of the people, for they all are holding that Yohannan was truly a Prophet.”

But if we say, 'from humans,' [then what will happen]?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.

But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.

But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.

but should we say, Of men they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.

Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.

If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet.

But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

Marku 11:32
Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:32
وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:32
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:32
Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.

Dyr Marx 11:32
Aber wenn myr sagnd, dös sei Menschnwerch gwösn, habn myr d Leut auf n Gnägg." Allsand gaglaaubnd nömlich, däß dyr Johanns wirklich ayn Weissag war.

Марко 11:32
Но ако речем: От човеците,- бояха се от народа; защото всички искрено считаха Иоана за пророк.

馬 可 福 音 11:32
若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。

若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。

可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。

可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。

若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」

若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”

Evanðelje po Marku 11:32
Nego, da reknemo 'od ljudi!' - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.

Marek 11:32
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.

Markus 11:32
Men sige vi: Fra Mennesker« saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.

Markus 11:32
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32
ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Ἀλλ’ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἴχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν.

ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

ἀλλ’ ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.

ἀλλ' ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν

αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην

αλλ εαν ειπωμεν, Εξ ανθρωπων, εφοβουντο τον λαον· απαντες γαρ ειχον τον Ιωαννην, οτι οντως προφητης ην.

αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην

αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

alla eipōmen Ex anthrōpōn?— ephobounto ton ochlon; hapantes gar eichon ton Iōanēn ontōs hoti prophētēs ēn.

alla eipomen Ex anthropon?— ephobounto ton ochlon; hapantes gar eichon ton Ioanen ontos hoti prophetes en.

alla eipōmen Ex anthrōpōn? ephobounto ton ochlon, hapantes gar eichon ton Iōanēn ontōs hoti prophētēs ēn.

alla eipomen Ex anthropon? ephobounto ton ochlon, hapantes gar eichon ton Ioanen ontos hoti prophetes en.

alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn

alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

all eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn

all eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn

all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn

all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn

alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn

alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

Márk 11:32
Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.

La evangelio laŭ Marko 11:32
Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.

Marc 11:32
Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

Markus 11:32
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Aber sollen wir sagen: von Menschen? da fürchteten sie das Volk, denn alles hielt von Johannes, daß er wirklich ein Prophet sei.

Marco 11:32
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.

Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;

MARKUS 11:32
Dan jikalau kita katakan dari manusia --"; mereka itu takut akan orang ramai, karena dengan sesungguhnya segala orang menilik Yahya itu seorang nabi.

Mark 11:32
Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi.

마가복음 11:32
그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라

Marcus 11:32
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset

Sv. Marks 11:32
Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.

Evangelija pagal Morkø 11:32
O jei pasakysime­iš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.

Mark 11:32
A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.

Markus 11:32
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.

Marcos 11:32
¿Mas si decimos: ``De los hombres? Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

"¿Pero si decimos: 'De los hombres'?" Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían a Juan como un verdadero profeta.

Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Marcos 11:32
Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...” Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta.

Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.   

Marcu 11:32
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.

От Марка 11:32
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

Mark 11:32
Antsu "shuar tsankatkaiti" Tßkurkia, Ashφ shuar ashamaji" tunainiarmiayi. Ashφ aents Juan nekas Y·snan etserniuiti, tu Enentßimainiakui ashammiarmiayi.

Markus 11:32
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.

Marko 11:32
Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.)

Marcos 11:32
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.

มาระโก 11:32
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์'" เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ

Markos 11:32
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek...›› Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahyayı gerçekten peygamber sayıyordu.

Марко 11:32
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.

Mark 11:32
Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.

Maùc 11:32
Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.

Mark 11:31
Top of Page
Top of Page