Mark 11:31
Mark 11:31
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.

And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?'

They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he'll say, 'Then why didn't you believe him?'

They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'

And they reasoned in themselves and they said, “If we say to him from Heaven, he will say to us, 'And why did you not believe him?' “

They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'

They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'

And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Marku 11:31
Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".

ﻣﺮﻗﺲ 11:31
ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:31
Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:31
Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Dyr Marx 11:31
Daa güberlögnd s hin und her und gmainend ganaynand: "Saubloed ietz! Antwort myr: 'Von n Himml.', sait yr gwiß: 'Zwö habtß n iem naacherd nit glaaubt?'.

Марко 11:31
И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем- От небето, ще каже- Тогава защо не го повярвахте?

馬 可 福 音 11:31
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』

他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’

他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』

他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

Evanðelje po Marku 11:31
A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'

Marek 11:31
I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?

Markus 11:31
Og de tænkte ved sig selv og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?

Markus 11:31
En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω

και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

και ελογιζοντο προς εαυτους, λεγοντες, Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω;

και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō?

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto?

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō?

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto?

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autO

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

Márk 11:31
Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?

La evangelio laŭ Marko 11:31
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:31
Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?

Marc 11:31
Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Markus 11:31
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?

Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?

Und sie überlegten bei sich selbst; sagen wir: vom Himmel, so sagt er: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?

Marco 11:31
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?

Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?

MARKUS 11:31
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

Mark 11:31
Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? »

마가복음 11:31
저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니

Marcus 11:31
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei

Sv. Marks 11:31
Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?

Evangelija pagal Morkø 11:31
Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’

Mark 11:31
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

Markus 11:31
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?

Marcos 11:31
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?

Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?'

Y ellos discutían entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

Marcos 11:31
E aconteceu que eles passaram a discutir entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual razão não acreditastes nele?’.

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?   

Marcu 11:31
Ei însă vorbeau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Dar de ce nu l-aţi crezut?`

От Марка 11:31
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

Mark 11:31
Tura niisha Enentßimprar "Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtia umirkachuram?" turamchattajik.

Markus 11:31
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'

Marko 11:31
Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?

Marcos 11:31
At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na sinasabi. Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?

มาระโก 11:31
เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'

Markos 11:31
Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.

Марко 11:31
І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?

Mark 11:31
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Maùc 11:31
Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?

Mark 11:30
Top of Page
Top of Page