Mark 11:31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John. And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?' And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?' They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he'll say, 'Then why didn't you believe him?' They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' And they reasoned in themselves and they said, “If we say to him from Heaven, he will say to us, 'And why did you not believe him?' “ They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?' They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? Marku 11:31 ﻣﺮﻗﺲ 11:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:31 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:31 Dyr Marx 11:31 Марко 11:31 馬 可 福 音 11:31 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? 他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』 他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’ 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』 他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ Evanðelje po Marku 11:31 Marek 11:31 Markus 11:31 Markus 11:31 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω και ελογιζοντο προς εαυτους, λεγοντες, Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω; και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō? kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto? kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō? kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto? kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autō kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autO kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO Márk 11:31 La evangelio laŭ Marko 11:31 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:31 Marc 11:31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? Markus 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? Und sie überlegten bei sich selbst; sagen wir: vom Himmel, so sagt er: warum habt ihr ihm nicht geglaubt? Marco 11:31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste? MARKUS 11:31 Mark 11:31 마가복음 11:31 Marcus 11:31 Sv. Marks 11:31 Evangelija pagal Morkø 11:31 Mark 11:31 Markus 11:31 Marcos 11:31 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis? Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?' Y ellos discutían entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? Marcos 11:31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? Marcu 11:31 От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? Mark 11:31 Markus 11:31 Marko 11:31 Marcos 11:31 มาระโก 11:31 Markos 11:31 Марко 11:31 Mark 11:31 Maùc 11:31 |