Mark 11:33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." So they finally replied, "We don't know." And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things." So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things." And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. So they answered Jesus, "We don't know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." So they answered Jesus, "We don't know." Then Jesus told them, "Then I won't tell you by what authority I'm doing these things." So they answered Jesus, "We don't know." Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." And they answered and they were saying to Yeshua, “We do not know.” And he said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.” So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things." And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things." They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering saith to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.' Marku 11:33 ﻣﺮﻗﺲ 11:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:33 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:33 Dyr Marx 11:33 Марко 11:33 馬 可 福 音 11:33 於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。 於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」 于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。” 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。” Evanðelje po Marku 11:33 Marek 11:33 Markus 11:33 Markus 11:33 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ Οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω και αποκριθεντες λεγουσι τω Ιησου, Ουκ οιδαμεν. και ο Ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις, Ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω. και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω kai apokrithentes tō Iēsou legousin Ouk oidamen. kai ho Iēsous legei autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō. kai apokrithentes to Iesou legousin Ouk oidamen. kai ho Iesous legei autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio. kai apokrithentes tō Iēsou legousin Ouk oidamen. kai ho Iēsous legei autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō. kai apokrithentes to Iesou legousin Ouk oidamen. kai ho Iesous legei autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio. kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO Márk 11:33 La evangelio laŭ Marko 11:33 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:33 Marc 11:33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. Markus 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. Und sie antworteten Jesus: wir wissen es nicht. Und Jesus sagt zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies thue. Marco 11:33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose. MARKUS 11:33 Mark 11:33 마가복음 11:33 Marcus 11:33 Sv. Marks 11:33 Evangelija pagal Morkø 11:33 Mark 11:33 Markus 11:33 Marcos 11:33 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Jesús les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Respondiendo a Jesús, dijeron: "No sabemos." Jesús les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas." Y ellos, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. Marcos 11:33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. Marcu 11:33 От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. Mark 11:33 Markus 11:33 Marko 11:33 Marcos 11:33 มาระโก 11:33 Markos 11:33 Марко 11:33 Mark 11:33 Maùc 11:33 |