Mark 11:28
Mark 11:28
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"

They demanded, "By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?"

and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”

and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"

And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

and asked Him, "By what authority are You doing these things? Who gave You this authority to do these things?"

and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them?"

and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"

And they were saying to him, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority to do these things?”

They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"

and said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?

And said unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?

and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"

and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"

and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

Marku 11:28
dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:28
وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:28
եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:28
Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?

Dyr Marx 11:28
und gstöllnd n zuer Röd: "Mit waffern Recht tuest n du dös allss? Wer haat dyr n daa dyrzue d Vollmacht göbn?"

Марко 11:28
С каква власт правиш това? или кой Ти е дал тая власт да правиш това?

馬 可 福 音 11:28
問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?

他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」

他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”

問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

Evanðelje po Marku 11:28
I govorahu mu: Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?

Marek 11:28
I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?

Markus 11:28
Og de sagde til ham: »Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?«

Markus 11:28
En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28
καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς

και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης

και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

και λεγουσιν αυτω, Εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις; και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης;

και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης

kai elegon autō En poia exousia tauta poieis? ē tis soi edōken tēn exousian tautēn hina tauta poiēs?

kai elegon auto En poia exousia tauta poieis? e tis soi edoken ten exousian tauten hina tauta poies?

kai elegon autō En poia exousia tauta poieis? ē tis soi edōken tēn exousian tautēn hina tauta poiēs?

kai elegon auto En poia exousia tauta poieis? e tis soi edoken ten exousian tauten hina tauta poies?

kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs

kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs

kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs

kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs

kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs

kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs

kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs

kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs

Márk 11:28
És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?

La evangelio laŭ Marko 11:28
kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28
Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?

Marc 11:28
et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?

Markus 11:28
und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

und sagten zu ihm: in welcher Vollmacht thust du das? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu thun?

Marco 11:28
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?

Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?

MARKUS 11:28
serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?"

Mark 11:28
nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ?

마가복음 11:28
가로되 `무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨 ?'

Marcus 11:28
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

Sv. Marks 11:28
Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu?

Evangelija pagal Morkø 11:28
ir klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?”

Mark 11:28
Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?

Markus 11:28
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?

Marcos 11:28
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio la autoridad para hacer esto?

y Le preguntaron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio la autoridad para hacer esto?"

y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?

Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Marcos 11:28
“Com que autoridade ages como vens agindo? Ou quem te outorgou tal autoridade para fazeres o que fazes?

que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?   

Marcu 11:28
şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

От Марка 11:28
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

Mark 11:28
Kßutkar Jesusan tiarmiayi "┐Yana kakarmarijiai ju T·ram. Ame T·ramna nuna ya tsankatrama?" tiarmiayi.

Markus 11:28
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»

Marko 11:28
wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?"

Marcos 11:28
At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?

มาระโก 11:28
ทูลพระองค์ว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้"

Markos 11:28

Марко 11:28
і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?

Mark 11:28
Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?"

Maùc 11:28
mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?

Mark 11:27
Top of Page
Top of Page