Mark 11:25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins." But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too." And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.” "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing. "Whenever you stand up to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father in heaven will forgive your sins. Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins." “And whenever you stand to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in Heaven may also forgive you your faults.” Whenever you pray, forgive anything you have against anyone. Then your Father in heaven will forgive your failures." And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses. And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences. And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences." Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. 'And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses; Marku 11:25 ﻣﺮﻗﺲ 11:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:25 Dyr Marx 11:25 Марко 11:25 馬 可 福 音 11:25 你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 當你們站著禱告的時候,如果向什麼人懷怨,就要饒恕他。這樣,你們在天上的父也會饒恕你們的過犯。 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 Evanðelje po Marku 11:25 Marek 11:25 Markus 11:25 Markus 11:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 11:26 και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων και οταν στηκητε προσευχομενοι, αφιετε ει τι εχετε κατα τινος· ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων. και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 11:26 kai hotan stēkete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho Patēr hymōn ho en tois ouranois aphē hymin ta paraptōmata hymōn. kai hotan stekete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho Pater hymon ho en tois ouranois aphe hymin ta paraptomata hymon. kai hotan stēkete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho patēr hymōn ho en tois ouranois aphē hymin ta paraptōmata hymōn. kai hotan stekete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho pater hymon ho en tois ouranois aphe hymin ta paraptomata hymon. kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn 11:26 kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn 11:26 kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn 11:26 kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn 11:26 Márk 11:25 La evangelio laŭ Marko 11:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:25 Marc 11:25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. Markus 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. Und wenn ihr euch zum Gebete stellt, so vergebet, was ihr gegen irgend jemand habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Uebertretungen vergebe. Marco 11:25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli. MARKUS 11:25 Mark 11:25 마가복음 11:25 Marcus 11:25 Sv. Marks 11:25 Evangelija pagal Morkø 11:25 Mark 11:25 Markus 11:25 Marcos 11:25 Y cuando estéis orando, perdonad si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras transgresiones. "Y cuando estén orando, perdonen si tienen algo contra alguien, para que también su Padre que está en los cielos les perdone a ustedes sus transgresiones. Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tuviereis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en el cielo os perdone a vosotros vuestras ofensas. Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas. Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas. Marcos 11:25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas. Marcu 11:25 От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Mark 11:25 Markus 11:25 Marko 11:25 Marcos 11:25 มาระโก 11:25 Markos 11:25 Марко 11:25 Mark 11:25 Maùc 11:25 |