Mark 11:20
Mark 11:20
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.

The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.

As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.

As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.

While they were walking along early the next morning, they saw the fig tree dried up to its roots.

In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.

And in the morning when they were passing by, they saw the fig tree after it had dried up from its roots.

While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.

And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.

And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.

In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;

As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

Marku 11:20
Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.

ﻣﺮﻗﺲ 11:20
وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:20
Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:20
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.

Dyr Marx 11:20
Wie s eyn n naehstn Tag bei dönn Feignbaaum vorbeikaamend, saahend s, däß yr vollet dyrdürrt war.

Марко 11:20
И тъй, като минаваха сутринта, видяха смоковницата, изсъхнала от корен.

馬 可 福 音 11:20
早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。

早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。

清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。

清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。

早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。

早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

Evanðelje po Marku 11:20
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.

Marek 11:20
A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.

Markus 11:20
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.

Markus 11:20
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἴδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν

και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Και πρωι παραπορευομενοι, ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων.

και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sykēn exērammenēn ek rhizōn.

Kai paraporeuomenoi proi eidon ten syken exerammenen ek rhizon.

Kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sykēn exērammenēn ek rhizōn.

Kai paraporeuomenoi proi eidon ten syken exerammenen ek rhizon.

kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

Márk 11:20
Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.

La evangelio laŭ Marko 11:20
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:20
Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.

Marc 11:20
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.

Markus 11:20
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.

Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.

Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.

Marco 11:20
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;

E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.

MARKUS 11:20
Tatkala mereka itu lalu pada pagi-pagi, mereka itu nampak pohon ara itu sudah kering sampai ke akarnya.

Mark 11:20
Azekka-nni ṣṣbeḥ mi d-ɛeddan syenna, inelmaden-is walan tameɣṛust nni teqquṛ armi d iẓuran.

마가복음 11:20
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고

Marcus 11:20
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus

Sv. Marks 11:20
Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.

Evangelija pagal Morkø 11:20
Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.

Mark 11:20
A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.

Markus 11:20
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.

Marcos 11:20
Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

Y en la mañana, pasando por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Marcos 11:20
E, caminhando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde as raízes.

Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.   

Marcu 11:20
Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.

От Марка 11:20
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Mark 11:20
Kashin Kßshik nankaamainiak iikiu numin kankaptuk jaka wajan Wßinkiarmiayi.

Markus 11:20
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.

Marko 11:20
Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.

Marcos 11:20
At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.

มาระโก 11:20
ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก

Markos 11:20
Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.

Марко 11:20
А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.

Mark 11:20
Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na.

Maùc 11:20
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;

Mark 11:19
Top of Page
Top of Page