Mark 11:19 When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. That evening Jesus and the disciples left the city. And when evening came they went out of the city. When evening came, they would go out of the city. And when even was come, he went out of the city. And whenever evening came, they would go out of the city. When evening came, Jesus and his disciples would leave the city. When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. And when it was evening, they went outside the city. (Every evening Jesus and his disciples would leave the city.) But when evening was come, Jesus went out of the city. And when evening was come, he went out of the city. And when even was come, he went out of the city. And every evening he went forth out of the city. And when evening was come, he went forth out of the city. And when it was evening he went forth without the city. And every evening he went forth out of the city. And when evening had come, he went out of the city. When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city. When evening came, he went out of the city. and when evening came, he was going forth without the city. Marku 11:19 ﻣﺮﻗﺲ 11:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:19 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:19 Dyr Marx 11:19 Марко 11:19 馬 可 福 音 11:19 每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。 每天晚上,耶穌出城去。 每天晚上,耶稣出城去。 Evanðelje po Marku 11:19 Marek 11:19 Markus 11:19 Markus 11:19 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως Και οτε οψε εγενετο, εξεπορευετο εξω της πολεως. και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs. Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos. Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs. Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos. kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs Márk 11:19 La evangelio laŭ Marko 11:19 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:19 Marc 11:19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. Et le soir étant venu il sortit de la ville. Markus 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt. Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen. Marco 11:19 E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città. MARKUS 11:19 Mark 11:19 마가복음 11:19 Marcus 11:19 Sv. Marks 11:19 Evangelija pagal Morkø 11:19 Mark 11:19 Markus 11:19 Marcos 11:19 Y cuando atardecía, solían salir fuera de la ciudad. Cuando atardecía, Jesús y Sus discípulos solían salir fuera de la ciudad. Y al llegar la noche, Él salió de la ciudad. Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad. Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad. Marcos 11:19 Ao cair da tarde, saíam da cidade. Marcu 11:19 От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. Mark 11:19 Markus 11:19 Marko 11:19 Marcos 11:19 มาระโก 11:19 Markos 11:19 Марко 11:19 Mark 11:19 Maùc 11:19 |