Mark 11:19
Mark 11:19
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

That evening Jesus and the disciples left the city.

And when evening came they went out of the city.

When evening came, they would go out of the city.

And when even was come, he went out of the city.

And whenever evening came, they would go out of the city.

When evening came, Jesus and his disciples would leave the city.

When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

And when it was evening, they went outside the city.

(Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)

But when evening was come, Jesus went out of the city.

And when evening was come, he went out of the city.

And when even was come, he went out of the city.

And every evening he went forth out of the city.

And when evening was come, he went forth out of the city.

And when it was evening he went forth without the city.

And every evening he went forth out of the city.

And when evening had come, he went out of the city.

When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.

When evening came, he went out of the city.

and when evening came, he was going forth without the city.

Marku 11:19
Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.

ﻣﺮﻗﺲ 11:19
ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:19
Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:19
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.

Dyr Marx 11:19
Bei n Tagabhingeen verließ dyr Iesen mit seine Kebn d Stat wider.

Марко 11:19
А [всякога] на мръкване Той излизаше вън от града.

馬 可 福 音 11:19
每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。

每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。

到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。

到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。

每天晚上,耶穌出城去。

每天晚上,耶稣出城去。

Evanðelje po Marku 11:19
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.

Marek 11:19
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.

Markus 11:19
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.

Markus 11:19
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.

Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως

και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως

Και οτε οψε εγενετο, εξεπορευετο εξω της πολεως.

και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως

και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs.

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos.

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs.

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos.

kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

Márk 11:19
És mikor beestveledék, kiméne a városból.

La evangelio laŭ Marko 11:19
Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:19
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.

Marc 11:19
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

Et le soir étant venu il sortit de la ville.

Markus 11:19
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.

Marco 11:19
E quando fu sera, uscirono dalla città.

E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.

MARKUS 11:19
Maka tiap-tiap petang Ia keluar dari negeri itu.

Mark 11:19
Mi d-yeɣli yiḍ, Sidna Ɛisa d inelmaden-is ffɣen si temdint.

마가복음 11:19
매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라

Marcus 11:19
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate

Sv. Marks 11:19
Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas.

Evangelija pagal Morkø 11:19
Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto.

Mark 11:19
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.

Markus 11:19
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.

Marcos 11:19
Y cuando atardecía, solían salir fuera de la ciudad.

Cuando atardecía, Jesús y Sus discípulos solían salir fuera de la ciudad.

Y al llegar la noche, Él salió de la ciudad.

Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.

Marcos 11:19
E, ao pôr-do-sol, eles saíram da cidade. O poder da oração de fé

Ao cair da tarde, saíam da cidade.   

Marcu 11:19
Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

От Марка 11:19
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

Mark 11:19
Nuyß kiakui Jesus JerusarΘnnumia jiinkimiayi.

Markus 11:19
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.

Marko 11:19
Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.

Marcos 11:19
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.

มาระโก 11:19
และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง

Markos 11:19
Akşam olunca İsayla öğrencileri kentten ayrıldı.

Марко 11:19
І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.

Mark 11:19
Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.

Maùc 11:19
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.

Mark 11:18
Top of Page
Top of Page