Mark 1:43 Jesus sent him away at once with a strong warning: Then Jesus sent him on his way with a stern warning: And Jesus sternly charged him and sent him away at once, And He sternly warned him and immediately sent him away, And he straitly charged him, and forthwith sent him away; Then He sternly warned him and sent him away at once, Then Jesus sternly warned him and encouraged him to go at once. Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning. Yeshua reproved him and sent him out. Jesus sent him away at once and warned him, And he straitly charged him and forthwith sent him away And he sternly charged him, and immediately sent him away; And he straightly charged him, and immediately sent him away; And he strictly charged him, and straightway sent him out, And he strictly charged him, and forthwith sent him away. And having sharply charged him, he straightway sent him away, And he strictly charged him, and straightway sent him out, And he strictly charged him, and forthwith sent him away; Jesus at once sent him away, strictly charging him, He strictly warned him, and immediately sent him out, And having sternly charged him, immediately he put him forth, Marku 1:43 ﻣﺮﻗﺲ 1:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:43 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:43 Dyr Marx 1:43 Марко 1:43 馬 可 福 音 1:43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 , 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他, 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他, 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走, 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走, Evanðelje po Marku 1:43 Marek 1:43 Markus 1:43 Markus 1:43 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν, καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν καὶ λέγει αὐτῷ· καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν, καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον και εμβριμησαμενος αυτω, ευθεως εξεβαλεν αυτον, και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton, kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton, kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton, kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton, kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton Márk 1:43 La evangelio laŭ Marko 1:43 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:43 Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, Markus 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus Marco 1:43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; MARKUS 1:43 Mark 1:43 마가복음 1:43 Marcus 1:43 Sv. Marks 1:43 Evangelija pagal Morkø 1:43 Mark 1:43 Markus 1:43 Marcos 1:43 Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió, Entonces Jesús lo despidió enseguida amonestándole severamente: Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego, Entonces le apercibió, y despidióle luego, Entonces le apercibió, y le despidió luego, Marcos 1:43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, Marcu 1:43 От Марка 1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его Mark 1:43 Markus 1:43 Marko 1:43 Marcos 1:43 มาระโก 1:43 Markos 1:43 Марко 1:43 Mark 1:43 Maùc 1:43 |