Mark 1:43
Mark 1:43
Jesus sent him away at once with a strong warning:

Then Jesus sent him on his way with a stern warning:

And Jesus sternly charged him and sent him away at once,

And He sternly warned him and immediately sent him away,

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Then He sternly warned him and sent him away at once,

Then Jesus sternly warned him and encouraged him to go at once.

Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.

Yeshua reproved him and sent him out.

Jesus sent him away at once and warned him,

And he straitly charged him and forthwith sent him away

And he sternly charged him, and immediately sent him away;

And he straightly charged him, and immediately sent him away;

And he strictly charged him, and straightway sent him out,

And he strictly charged him, and forthwith sent him away.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,

And he strictly charged him, and straightway sent him out,

And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

Jesus at once sent him away, strictly charging him,

He strictly warned him, and immediately sent him out,

And having sternly charged him, immediately he put him forth,

Marku 1:43
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,

ﻣﺮﻗﺲ 1:43
فانتهره وارسله للوقت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:43
Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:43
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:

Dyr Marx 1:43
Dyr Iesen ließ n geen, aft däß yr iem non aufbotn hiet:

Марко 1:43
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

馬 可 福 音 1:43
耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,

耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他,

耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,

耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,

耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,

Evanðelje po Marku 1:43
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi

Marek 1:43
I pohroziv mu, hned ho odbyl,

Markus 1:43
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,

Markus 1:43
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν καὶ λέγει αὐτῷ·

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν

και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον

και εμβριμησαμενος αυτω, ευθεως εξεβαλεν αυτον,

και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον

και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton,

kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton,

kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton,

kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton,

kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

Márk 1:43
És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,

La evangelio laŭ Marko 1:43
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:43
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,

Marc 1:43
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,

Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,

Markus 1:43
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich

Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus

Marco 1:43
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:

E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;

MARKUS 1:43
Maka setelah dipesani-Nya sangat-sangat, disuruh-Nya dia pergi dengan segera,

Mark 1:43
Sidna Ɛisa iserreḥ-as ad iṛuḥ, iweṣṣa-t s lḥeṛs yenna-yas :

마가복음 1:43
엄히 경계하사 곧 보내시며

Marcus 1:43
et comminatus ei statim eiecit illum

Sv. Marks 1:43
Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja.

Evangelija pagal Morkø 1:43
Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo:

Mark 1:43
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,

Markus 1:43
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,

Marcos 1:43
Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,

Entonces Jesús lo despidió enseguida amonestándole severamente:

Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego,

Entonces le apercibió, y despidióle luego,

Entonces le apercibió, y le despidió luego,

Marcos 1:43
Em seguida Jesus se despede dele com forte recomendação:

E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,   

Marcu 1:43
Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,

От Марка 1:43
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Mark 1:43
T·runamtai Jesus kakantar chicharuk

Markus 1:43
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord

Marko 1:43
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,

Marcos 1:43
At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,

มาระโก 1:43
ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น

Markos 1:43
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.

Марко 1:43
І, заказавши йому, зараз відослав його,

Mark 1:43
Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: "Kutagi mpu'u-ko,

Maùc 1:43
tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:

Mark 1:42
Top of Page
Top of Page