Luke 8:56
Luke 8:56
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Her parents were astounded, but He instructed them to tell no one what had happened.

Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

And her parents were staggered, but he warned them not to tell anyone what had happened.

They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.

And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.

Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

Luka 8:56
Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.

ﻟﻮﻗﺎ 8:56
فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:56
Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:56
Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.

Dyr Laux 8:56
Ire Ölttern gwissnd +niemer, was s sagn sollnd. Dyr Iesen gunterschafft ien, yn wem dyrwöll z verzöln, was daa gscheghn war.

Лука 8:56
И родителите му се учудиха; а Той им заръча да не казват никому за станалото.

路 加 福 音 8:56
他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。

他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。

她的父母十分驚訝,耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。

她的父母十分惊讶,耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。

她的父母驚奇得很。耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。

Evanðelje po Luki 8:56
Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.

Lukáš 8:56
I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.

Lukas 8:56
Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke maatte sige nogen det, som var sket.

Lukas 8:56
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός

και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

και εξεστησαν οι γονεις αυτης· ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος.

και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

kai exestēsan hoi goneis autēs; ho de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos.

kai exestesan hoi goneis autes; ho de parengeilen autois medeni eipein to gegonos.

kai exestēsan hoi goneis autēs; ho de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos.

kai exestesan hoi goneis autes; ho de parengeilen autois medeni eipein to gegonos.

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos

kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos

Lukács 8:56
És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.

La evangelio laŭ Luko 8:56
Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:56
Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.

Luc 8:56
Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.

Lukas 8:56
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.

Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.

Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.

Luca 8:56
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.

E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.

LUKAS 8:56
Maka tercengang-cenganglah ibu bapanya; lalu Yesus berpesan kepada mereka itu jangan mengatakan hal itu kepada seorang jua pun.

Luke 8:56
Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan.

누가복음 8:56
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라

Lucas 8:56
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat

Sv. Lūkass 8:56
Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.

Evangelija pagal Lukà 8:56
Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.

Luke 8:56
A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi.

Lukas 8:56
Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.

Lucas 8:56
Y sus padres estaban asombrados; pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.

Sus padres estaban asombrados, pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.

Y sus padres estaban atónitos; pero Él les mandó que a nadie dijesen lo que había sido hecho.

Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.

Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.

Lucas 8:56
Os pais da menina ficaram maravilhados, contudo Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que se passara ali.

E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.   

Luca 8:56
Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.

От Луки 8:56
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

Luke 8:56
Nuwachi Aparφ Nukurφsha ti Enentßimprarmiayi. Tura Jesus "Ju T·ramu penkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Lukas 8:56
Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett.

Luka 8:56
Wazazi wake walishangaa, lakini Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote hayo yaliyotendeka.

Lucas 8:56
At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa.

ลูกา 8:56
ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงห้ามเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น

Luka 8:56
Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.

Лука 8:56
І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.

Luke 8:56
Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe.

Lu-ca 8:56
Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.

Luke 8:55
Top of Page
Top of Page